刘半农发明了一个汉字,遭国人痛骂三年
汉字的历史源远流长,在使用过程中也发生了不少变化,比如古人写文言文,现代人写白话文;古人用繁体字,现代人用简体字。至于繁体跟简体的区别嘛——“丁一,你为什么总是不守纪律,罚抄名字20遍,你看人家龘爨龗坐得多乖!”一目了然,前者笔画比后者多多了。(来源:读天下史)
已经习惯了现代阅读、书写方式的我们,恐怕提到文言文、繁体字就容易头痛。然而众所周知,中国古代王朝统治历经几千年,文言文与繁体字要改成现代模式不是一件简单的事,近代许多文学家、语言学家为此做出了不懈努力,其中就包括著名语言研究学者刘半农先生。
刘半农也是倡导新文化的重要人物,一生成就非常多。他对中国现代文学的影响可谓十分深远,他主张推翻古人的作文死格式,提倡有真情实感的文学风格;提倡文章分段,广泛运用新式标点符号;他是最早翻译托尔斯泰等外国大家作品的人,同时,他还致力于研究汉字。
经过一系列研究,刘半农认为汉字应该走拼音化的道路,这样才能让汉字的学习变得更加简单,也让更多的人能够识字。1925年,刘半农发起了“数人会”,与其他学者进行推敲商讨后拟定了《国语罗马字拼音法式》,我们今天能使用汉语拼音,离不开刘半农的大力推动。
而拼音化的前提,就是将汉字简化,为此,刘半农在1933年编撰完成了《标准国音中小字典》,这本字典收录了近10000个字;他还发明了2个汉字,因为其中1个汉字,刘半农被许多中国女性痛骂数年,什么字呢?就是我们如今常见的“她”(另外一个是“它”)。
“她”是个第三人称代词,刘半农主张用这个字专指女性,和男性区分开来。他第一次提出这个想法就轰动了学术界,为此他还写了一篇《她字问题》。但许多人都持反对意见,认为这么做毫无必要,毕竟中国几千年来都用“他”字指代一切事物,这是古老的传统。
读过古典文学名著的朋友,应该都能发现一个“奇特”现象:古典文学名著里的男女都被称为“他”,不管你是林黛玉还是薛宝钗。近代以前,从来没人觉得这样有什么不对,但近代时期,随着白话文运动的展开与翻译外国作品情况的猛增,刘半农开始觉得“他”字表达不方便。
外国人用“she(她)”、“he(他)”和“it(它)”,但中国只有“他”,翻译起来无形之中增加了许多困难,所以刘半农如此提议。当时很多知识女性认为这样不公平,封建社会已经过去,男女平等,为何女性就必须放弃“他”字,改用女字旁的“她”呢?那男性的“他”是否应该改成男字旁才好?
当然到了后来,通过刘半农等人的推动,使用“她”字指代女性已经成了历史趋势,不可阻挡了。1932年,这个字被官方纳入了常用字,从此中国文学史上第三人称书面语言混乱的情况结束,恐怕当初痛骂刘半农的女性主义学家也想不到,如今人人都用上了这个字吧。