约翰·阿什贝利诗选(一)

约翰·阿什贝利(John Ashbery,1927—2017.9.3 ),生于纽约州罗切斯特。阿什贝利是1976年普利策奖的得主,“纽约诗派”最主要的诗人之一,是继艾略特和斯蒂文斯之后美国最有影响的诗人。1949年毕业于哈佛大学,1951年获哥伦比亚大学硕士学位。曾在法国游学并居住多年,从事艺术评论工作。阿什贝利的第一本诗集《一些树》被奥登选入耶鲁青年诗人丛书。主要作品包括《网球场誓言》(1962),《山山水水》(1966),《春天的双重梦幻》(1970),《凸面镜中的自画像》(1975),《船屋的日子》(1977),《影子列车》(1981),《四月的大帆船》(1987),《罗特拉蒙酒店》(1992),《鸟儿,你能听见吗》(1995),《你这名字》(2000),及评论集《据称看到的:艺术记事,1957 - 1987》(1989)等。阿什贝利获奖无数,为当今美国最知名的诗人之一。

/ 随意走走

我可以给你起什么名字?

你在世上定然没有名字

不像星星那样拥有名字

不知怎地还很合适。随意走走,

遇见一件令人好奇的事物,

但是太在意

灵魂背后隐秘的污迹

而没有多说什么,只是四处走走,

对自己笑笑,又对别人笑笑。

变得有些孤单

同时又有些疏离

适得其反,你再次意识到

路最长才最便捷。

好像总在绕着圈地走

那条环绕群岛的路

此刻快到终点了

每一段路都像一只橙徐徐旋开

里面有光,有秘密,有食物

进来看看,不是为我,而是为它

若我仍在,且容相见。

(宋子江 译)

Just Walking Around

What name do I have for you?

Certainly there is not name for you

In the sense that the stars have names

That somehow fit them. Just walking around,

An object of curiosity to some,

But you are too preoccupied

By the secret smudge in the back of your soul

To say much and wander around,

Smiling to yourself and others.

It gets to be kind of lonely

But at the same time off-putting.

Counterproductive, as you realize once again

That the longest way is the most efficient way,

The one that looped among islands, and

You always seemed to be traveling in a circle.

And now that the end is near

The segments of the trip swing open like an orange.

There is light in there and mystery and food.

Come see it.

Come not for me but it.

But if I am still there, grant that we may see each other.

/ 这些湖畔城

这些湖畔城,从诅咒中长出,

变成善忘的东西,虽然对历史有气。

它们是这个概念的产物;比如说,人是可伯的。

虽然这只是一例。

它们出现了,直至一个指挥塔

控制着天空,用巧妙浸入过去

寻找天鹅和烛尖似的树的枝条

燃烧着,直到一切仇恨者变成无能的爱。

那时你留下来陪伴自己的意念

还有午后愈来愈强烈的空虚感

它必须被发泄向别人的窘迫

那些人像灯塔样飞过你的身边

夜是一个站岗的哨兵

你的时间至今多半用来玩创造性的游戏

但我们有一个为你拟好的全面计划

譬如说我们想把你送到沙漠的中心,

或者狂暴的大海,或将他人的接近作为际的空气,

将你压回一场惊醒了的梦,

好像海风抚摸着孩子的脸。

但“过去”已经在这里,你在孵育自己的计划。

最坏的情况还没有结束,但我知道

你在这里会幸福的,这因为你的处境

的逻辑可不是什么气候能耍弄的

有时温柔、有时飘逸,对吧。

你建立了一座山样的建筑物,

沉思地将你全部精力倾注入这纪念碑

它的风是使花瓣硬朗的欲望

它的失望喷发成泪水的长虹。

(郑敏 译)

These Lacustrine Cities

These lacustrine cities grew out of loathing

Into something forgetful, although angry with history.

They are the product of an idea: that man is horrible, for instance,

Though this is only one example.

They emerged until a tower

Controlled the sky, and with artifice dipped back

Into the past for swans and tapering branches,

Burning, until all that hate was transformed into useless love.

Then you are left with an idea of yourself

And the feeling of ascending emptiness of the afternoon

Which must be charged to the embarrassment of others

Who fly by you like beacons.

The night is a sentinel.

Much of your time has been occupied by creative games

Until now, but we have all-inclusive plans for you.

We had thought, for instance, of sending you to the middle of the desert,

To a violent sea, or of having the closeness of the others be air

To you, pressing you back into a startled dream

As sea-breezes greet a child’s face.

But the past is already here, and you are nursing some private project.

The worst is not over, yet I know

You will be happy here. Because of the logic

Of your situation, which is something no climate can outsmart.

Tender and insouciant by turns, you see

You have built a mountain of something,

Thoughtfully pouring all your energy into this single monument,

Whose wind is desire starching a petal,

Whose disappointment broke into a rainbow of tears.

/ 轻率的年月

这个早晨你眼睛的发现都属于你:

色彩断续的韵律消褪成单色,

一块灰色的玛瑙,坚硬,半透明,

没有任何东西超出它纯净的范围。它全在那里。

这些事物是供你参与的。

这些排成一列的卵石是季节。

这是一座你希望住在里面的房子。

我们有更多的房屋可以选择

但每个人必须在它的时间中生活。

随着岁月的催逼,每个人各自匆忙向前

在陌生的空虚感中,悲痛,浪漫的

迸发,幻象与幽灵。一次满足

取消了另一次满足。“七联盟靴子

四处滑动它自己的和谐”

向这些形式现在的样子致意:

时间发明寓言

解释它的流逝。它们愉悦了

非常年轻和非常年老的人,

而不是在它们中间站起,承担

工作和幻想人,以一项工作为形式的幻象

以至现在仿佛就是昨天

而昨天仿佛就是我们不久前才离开的一个地方。

(马永波 译)

/ 在另一个时间里

实际上是因为你停了下来,

但并不需要这么做,

林子里不是太暗,可你

还是停了下来,然后再往前走一点,

仿佛存心要让停止这个想法尴尬。

到那时,这里的一切,

统统卷入了黑夜:

小汽车把主顾们放在剧院的前面,

那儿,灯光增强,然后凝缩成

小小的银色,然后是倾听。

一种涂脂抹粉、土里土气的诗歌

符合那样的描写,但又不

完全是那样。不存在什么迅捷,

但事情完成得很快。

我童年生活的卡通时代

变成了一捆印刷品;看啊,

这东西上面印着什么?

谁知道它会成为什么?

此时它喘着气,仿佛挂在线上的一条鱼。

无疑,这幅肖像比你希望的

还要华而不实,但所有

主要的方面都在里面:

那儿,你在瀑布底下弯腰,

仿佛在青苔中读着

小小的符号,于是一切都苏醒过来,

但来得静悄悄。没有办法把它记录下来。

(王伟庆 译)

/ 灵歌,貌似灾祸的福音来自复调之声

是的,他们活着并可以拥有那些色彩,

而我,我的灵魂,也在活着。

我觉得我必须又唱又跳地

讲述这些,知道你可能会被我吸引。

于是我在绝望和无缘结识你的

孤独中歌唱,把我自己

唱成你。你看,

你以一种方式把我举向光线 。

我从未期待过,或怀疑过,也许

是因为你总是告诉我,我就是你,

那就对了。巨大的云杉隐约出现。

我是你渴望一同死去的人。

我无法想到自己,我渴望为你

拥有一间房子,在里面

椅子都向光转过身来,

强加在石头和道路上的光,真正的树

似乎穿过你面前的格子窗向我闪耀。

如果这一片荒凉的光线是真的,

我向自己保证真诚待你,

我片刻不曾忘记的人

记得原谅我。记得超越你进入的日子,

利用你从未知道的秘密翅膀。

把我带离我的自我,

在日子分配给我的蜡笔宽的路上。

我选择复数的“你”,我需要“你”,

你必须到我这里来,全身金灰色

像露水和空气。

到时我将获得兴奋。

(马永波 译)

/ 悖论和矛盾修辞

这首诗在一个很简单的层次上关注语言。

看它对着你说话。你朝窗外张望

或假装坐立不安。你拥有它但你并不拥有它。

你错过了它,它也错过了你。你们互相错过了。

这首诗是悲伤的,因为它想属于你但做不到。

何谓简单的层次?就是它和其他东西

让它们的体系进行游戏。游戏?

哦,实际上,是的,但我认为游戏

是一种更深的,别处的东西,一个梦想中的

角色模式,仿佛在这八月的长日里分享的福泽

无法验证。无尽开放。在你觉察之前

它已迷失于打字机热气腾腾的喋喋不休

它又被游戏了一次。我认为,你存在就是为了逗我

来做这事儿,在你的层次上,然后呢,你就没影了

或者,已经采取了不同的态度。这首诗已把我

轻柔地放在你身边。这首诗就是你。

(王敖 译)

Paradoxes and Oxymorons

This poem is concerned with language on a very plain level.

Look at it talking to you. You look out a window

Or pretend to fidget. You have it but you don’t have it.

You miss it, it misses you. You miss each other.

The poem is sad because it wants to be yours, and cannot.

What’s a plain level? It is that and other things,

Bringing a system of them into play. Play?

Well, actually, yes, but I consider play to be

A deeper outside thing, a dreamed role-pattern,

As in the division of grace these long August days

Without proof. Open-ended. And before you know

It gets lost in the steam and chatter of typewriters.

It has been played once more. I think you exist only

To tease me into doing it, on your level, and then you aren’t there

Or have adopted a different attitude. And the poem

Has set me softly down beside you. The poem is you.

/ 香根草

岁月缓缓通过,如一担干草,

当鲜花吟唱着它们的台词,

梭鱼在池塘的底部搅动。

钢笔摸上去是凉凉的。

楼梯向上旋转,

穿过破碎的花环,保持着在字母表的

字母中蒸馏过的忧郁。

现在该是冬天了,它的棉花糖

宫殿,还有嘴边关心的

话语,前额和面颊上粉红的污点,这颜色曾经被称做“玫瑰的灰烬。”

有多少蛇和蜥蜴蜕掉它们的皮,

为了让时间就这样流逝,

深深地沉进沙子,然后蜿蜒流向

结局。一切都进行的如此顺利,如今,

哎,它就这样在手中散开,

当变化说了出来,锐利

如喉咙间的鱼钩,而装饰好的泪水涌动,

通过我们流进一只叫做无限的脸盆。

一切都是免费的,大门

有意在那儿敞开着。

不要跟上去,无论什么你都能得到。

在某个房间里,有人在检查着他的青春

发现它枯燥而且空洞,摸上去有许多孔。

啊,让我和你在一起吧,除非野外

拥抱我们,联合我们,除非

抓鸟的人放下他们的细枝,

渔夫们收回他们光滑的空网,

而其他人加大了篝火周围这巨大的

人群,就是这种情况

开始对我们意味着我们,省去了

树叶间的叫喊,那些最后的银光点点。

(王伟庆 译)

Vetiver

Ages passed slowly, like a load of hay,

As the flowers recited their lines

And pike stirred at the bottom of the pond.

The pen was cool to the touch.

The staircase swept upward

Through fragmented garlands, keeping the melancholy

Already distilled in letters of the alphabet.

It would be time for winter now, its spun-sugar

Palaces and also lines of care

At the mouth, pink smudges on the forehead and cheeks,

The color once known as “ashes of roses.”

How many snakes and lizards shed their skins

For time to be passing on like this,

Sinking deeper in the sand as it wound toward

The conclusion. It had all been working so well and now,

Well, it just kind of came apart in the hand

As a change is voiced, sharp

As a fishhook in the throat, and decorative tears flowed

Past us into a basin called infinity.

There was no charge for anything, the gates

Had been left open intentionally.

Don’t follow, you can have whatever it is.

And in some room someone examines his youth,

Finds it dry and hollow, porous to the touch.

O keep me with you, unless the outdoors

Embraces both of us, unites us, unless

The birdcatchers put away their twigs,

The fishermen haul in their sleek empty nets

And others become part of the immense crowd

Around this bonfire, a situation

That has come to mean us to us, and the crying

In the leaves is saved, the last silver drops.

/

陷在错误的梦中,你迈出了一条

小巷,踏上一条宽阔虚弱的大街。

镜子从树上坠落。是时候了。

又该给这混乱的开始和静止

提供资金了。但流言喂养了它。

所以遥远的道路总是崇高的,

为一些人点亮明灯,而对另一些人,

它是一幅关于渴望和苦恼的奇妙的景象。

与此同时,惟一重要的

高大之物拆散了自己:

它处处透明,而有时,

对那些将投在他身上的景色,

它是模糊的,更加美丽的。这就是

密室,那儿,过去只有国王

能来,而如今,两三个年轻人可以

坐在那儿,惴惴不安又舒舒服服,谈论着

自行车,骨头:任何比较小的东西。这非常好,但黑暗

似乎来得更快,更多地聚集在这个意外的

地方,这个地图上剪下来的一个名字。

于是你开始变得紧张。

其实不必如此。事情在别处更加离奇。

这儿,在黑暗之中,秘密的保守

是稠密的,这就是一切。还有几个普通的

名字给周围的事物:甚至它们也不是非用

不可。只是我希望

有一种办法能使我不会变得更加有思想

不会碰伤那片有一个理由的

清楚的阴影。我穷吗?

上帝是不是不再欢迎我了?

这里有足够的深绿色来覆盖我们。

但我们对结束是否总是无言,

无法说出熟悉的事情。

(王伟庆 译)

/ 残忍的形象

这是一个高度的问题;或许是

纬度的。我看见他们离开办公室。

七点钟,他们潇洒地启动车子,

去同一些小图案和古怪倾斜的固定物

共度黄昏。可信的什么?是我说的,

或更可能是你问的,是否可以

从这些之中解脱出来?噢,是的,

一个男孩说,你可以暂时迈出去

走进大厅。咒语把某种宽慰

和古老的尖叫带进夜晚,

而夜晚以前不在这儿,也不是这样的。

对它更正式、更严肃的方面,这仅仅是

一个替身。这里有部分的对称。

过后,你抗议了:我们怎么会这样

来到这里,无法停止交流?

是不是可以让孩子们等着听

野草向里倾斜?等着听受冻的老鼠

直到黎明?如今,每座院子都有树

每颗心都有情人,只有我们

不知道怎样占据夜的帐篷

才能使必须过去的都会过去。

(王伟庆 译)

/ 上个月

保障没有改变——只有

一片片灰色,在这阳光跌落的地方。

房屋似乎更重了,

既然他们己经离去。

事实上,它在记录的时间内变空。

曾经产生平局的时刻,

一场比赛退去,缓缓地退进黑夜。

未来学院正在打开

一扇扇门,立志

要让不结果实的阳光涌进殿堂

椅子与书本和论文一起高高摞起。

稳重的那位是这个月反复无常的那位,

它证实的特征是,

一种永恒的价值已经易手。

而你可以有一辆新车,

一副乒乓和一间车库,但小偷

奇迹般地偷走了一切。

在他的书中,只有一张叛逆的照片,

而花园里,到处是叫喊和色彩。

(王伟庆 译)

Last Month

No changes of support—only

Patches of gray, here where sunlight fell.

The house seems heavier

Now that they have gone away.

In fact it emptied in record time.

When the flat table used to result

A match recedes, slowly, into the night.

The academy of the future is

Opening its doors and willing

The fruitless sunlight streams into domes,

The chairs piled high with books and papers.

The sedate one is this month’s skittish one

Confirming the property that,

A timeless value, has changed hands.

And you could have a new automobile

Ping pong set and garage, but the thief

Stole everything like a miracle.

In his book there was a picture of treason only

And in the garden, cries and colors.

(0)

相关推荐

  • 读王敖《读诗的艺术》

    雷武铃写的书评,发在最近的<世界博览>上. 难言之言,解诗如迷 --读王敖<读诗的艺术> 诗歌犹如世界,让我们惊叹也困惑,让我们同陷深邃之谜.希腊人认为诗是对自然的模仿,说的就 ...

  • 在飞翔中离去 | 周琰译约翰·阿什贝利诗选

    当地时间2017年9月3日清晨,美国诗人约翰·阿什贝利在其位于纽约的家中逝世,享年90岁.阿什贝利被认为是二十世纪美国最伟大的诗人之一,他充满灵性又神秘大胆的诗歌作品为他赢得了普利策诗歌奖(The P ...

  • 在飞翔中离去|周琰译约翰·阿什贝利诗选

    当地时间2017年9月3日清晨,美国诗人约翰·阿什贝利在其位于纽约的家中逝世,享年90岁.阿什贝利被认为是二十世纪美国最伟大的诗人之一,他充满灵性又神秘大胆的诗歌作品为他赢得了普利策诗歌奖(The P ...

  • 约翰·阿什贝利:悖论和矛盾修饰法 | 诗与诗学

    约翰·阿什贝利:悖论和矛盾修饰法 少况 译 这首诗在一个非常朴素的层面上和语言有关. 看着它对你说话.你看向窗外 或者假装坐立不安.你拥有它,但你又不拥有它. 你错过它,它错过你.你们彼此错过. 这首 ...

  • 约翰·阿什贝利[约翰·阿什贝利]

    如果记忆无误,最早读到阿什贝利应该是在1987年版的<美国现代诗歌选>上,那是人民文学出版社出版的一个开本非常特别的小册子,非常小,小到可以塞进任何裤子的屁股口袋里,这样的开本迄今非常罕见 ...

  • 约翰·阿什贝利

    约翰·阿什贝利(英语:John Ashbery,1927-2017)生于纽约州罗切斯特.美国最有影响的诗人之一.毕业于哈佛大学和哥伦比亚大学.1965年前在法国任<先驱论坛报>艺术评论员, ...

  • (翻译诗歌)约翰•阿什贝利诗歌四首

    中国先锋艺术论坛.译者:elford. 约翰·阿什贝利 只是那里有什么 你还没到吗? 做事的困倦溶解了我的 顾忌:我躺在混凝土观景台上 被太阳折磨. 坚果聚集在圣坛, 一群人在西部电影某处喘息:第一章 ...

  • 梅根·欧诺克:如何读约翰·阿什贝利 | 诗与诗学

    王白石云 译 8岁的时候,约翰·阿什贝利写出了人生中的第一首诗,韵感十足,言之有理("高高的草垛似巨型的糖山/ 那是仙女们栖息的地方.").这位带着一丝慵懒与老成的年轻作家领悟到: ...

  • 译约翰·阿什贝利诗三首

    约翰·阿什贝利(John Ashbery)2008年的诗集<A Worldly Country>貌似尚未有译本出版,匆匆弄了几个,发出来大家指正,权作抛砖引玉. 饥饿再临 既然我不能叫喊 ...

  • 鉴赏约翰·阿什贝利一首诗

    诗歌解读常令学英语的人望而生畏.即使是英文已经有相当功底的人读诗也会觉得为难,因为诗歌的语言常常充满奥妙的机锋,句法常常出人意料.因此,尝试解读诗歌便是学习一种语言.提升语言能力的最好操练.读约翰·阿 ...