No.147 台湾教科书上的“电双级”是什么?“李莎杰”又是谁?

(查了下,2006年东方时空的一档自节目,当时我还是个孩子啊)

记得当时张泉灵说:到台湾的饭店,点菜要慎重选择土豆。因为在台湾, 土豆是花生的意思。所以,在台湾的饭店点一盘土豆丝的话,估计大厨会很头疼。

现在通过偶像剧等文化产品,我们也可以了解到更多两岸在词汇表达上的差异,比如“你很机车耶”等等。下面从网上找了个视频,大家可以窥斑见豹:

时长

05:52

(视频来源:Kevin英语情报局)

视频内容涉及生活用词差异整理如下:

生活词汇

大陆普通话

台湾国语

短信

简讯

U盘

随身碟

博客

部落客/部落格

博主

部落主

单反相机

单眼相机

酸奶

优格

新西兰

纽西兰

老挝

寮国

软件

软体

地铁

捷运

小学

国小

高考

学测/直考

打印

列印

网络

网路

程序

程式

数码相机

数位相机

语法

文法

西红柿/番茄

番茄

夜宵

宵夜

杠精老师也搜集了一些物理词汇在两岸的差异,例如:

物理词汇

大陆

台湾

等离子体

电浆

相长干涉

建设性干涉

相消干涉

破坏性干涉

万有引力

万有重力

电介质

介电质

量纲

因次

电偶极子

电双级

宏观量

巨观量

耗散力

耗能力

能级

二极管

二极体

物理人名

大陆

台湾

斯特恩-盖拉赫

史顿-加里克

莫雷

摩里

菲涅尔

夫累涅尔

夫琅禾费

夫牢因和斐

惠更斯

惠金斯

麦克斯韦

马克士威

穆斯堡尔

穆斯鲍那鲁

薛定谔

薛丁格

李萨茹

李沙杰

洛伦兹

罗伦彻

克劳修斯

克劳秀士

康普顿

康卜吞

注:台湾不同版本教材上的人名翻译可能有差别。

从上面,我们可以看出,物理用词与生活用词的差异,有一定的相似之处。台湾很多词语来自直接英语的音译(例如酸奶叫优格,就是英文的“yogurt”,新西兰叫纽西兰,来自英文“New Zealand”)。物理人名翻译上更是如此。
其实两岸的用语很多都是互相学习的。早期大陆接受了很多台湾的用语,而随着最近祖国大陆经济各方面的飞速发展,语言用词早已出现了逆向传播。台湾同胞更多的喜欢使用大陆用词,例如“小鲜肉”、“男票”、“满减”等等。
(0)

相关推荐