新西兰疫情防控部长“开黄腔”,民众纷纷恶搞
说者无心,听者有意,卫生部部长Ashley Bloomfield的两道眉毛里都是戏。随后,Chris Hipkins自嘲“一定会被大家恶搞”,而新西兰的“民间高手”们也果然没有让他失望。
(视频来源: The Guardian)
我们先来看一下《卫报》如何描述整件糗事:
The Guardian: A slip of the tongue from New Zealand’s Covid-19 response minister as he was updating the nation live on the coronavirus outbreak has given the country a lighthearted,albeit slightly x-rated, break from regular pandemic coverage. 向全国实时更新疫情状况的时候,新西兰防疫部长不小心口误,让全国人民在听常规疫情报告的时候轻松了一把,虽然有点“限制级”。 “It is a challenge for people in high density areas to get outside and spread their legs when they are surrounded by other people,” he said. 他说:“人口密集地区的民众很难外出“分开腿”,因为周围都是人。”
文中“a slip of the tongue” 字面意思是“舌头滑了”,我们中文里也会用“手滑”表示操作失误,所以a slip of the tongue就用来表示一个人的“口误”。
lighthearted和heavyhearted是相对的概念,心情沉重用heavyhearted来形容;新闻中想要表达的是,民众每天听疫情的报道,心情都很沉重,突然听到这样的“黄腔”,压抑的心情突然变得舒畅了,所以用lighthearted来形容。
至于albeit是although更加高级的版本,就像文言文中常使用“然”来表示“但是”一个道理。
接下来敲黑板了,讲两个和“开黄腔”相关的重点知识:
1 x-rated
要了解这个词之前,我们先了解一下美国电影的分级制度,美国最早把电影分成四个等级。
G:普通级,所有年龄均可观看;
M:成人级,所有年龄均可观看,但建议父母陪伴;
R:限制级,16岁以下儿童如无父母或监护人陪同禁止观看;
X:17岁以下观众禁止观看。
之后美国的分级制度又做了几次大的修改,变成了现在的5级制,如下图:
虽然过去的x级后来被新的分级取代,但是x rating, x-rated沿用至今,表达“成人的”,我们也可以理解成“十八禁“。
2 spread one’s legs
显然Chris Hipkins本意是要说“stretch their legs(伸展伸展腿脚)”,结果一不小心说成”spread their legs(分开腿)”,对穿短裙的女性来说,更容易理解spread their legs的意思,明显就是“黄腔”,结果让严肃的防疫宣导,变成了赤裸裸的“性暗示”。
《老友记》中有一集也使用这个短语来制造笑点。剧情是Joey把火鸡套在脑袋上想要吓唬Chandler,结果拔不下来了,Monica过来帮忙,她对Phoebe说:“you pull the turkey, I'll spread the legs as wide as I can.” 结果Joey这个花花肠子“想歪了”。
好啦,文章的最后,让我们来看看新西兰民众如何积极响应国家号召,spread their legs?
有人把这段视频放在Twitter Trending上,还加了主题标签(hashtag)#spreadyourlegs
有“热心”民众巧妙地使用了spread双重意思(分开;传播),帮新西兰政府设计了新的防疫广澳“spread your legs, not the virus”(分开你的双腿,不要传播病毒)。
不少民众特地在户外拍了“分腿照”。
最绝的是这个哥们儿,特地为Chris Hipkins贴心设计了纪念版“分腿”马克杯。未来一周,新西兰可能会拥有世界上最配合的防疫民众。
source:
https://www.theguardian.com/world/2021/aug/23/spread-your-legs-new-zealand-makes-hay-with-covid-ministers-gaffe
Albert老师连续3晚直播
带你构建英语思维
轻松突破口语屏障
👇👇👇
戳此速抢名额