偏见不对,但你不想真的消除它|《傲骨之战》美剧口语笔记S05E04
编辑&审校:Juliet|
欢迎加入美剧口语笔记小组,详见文末|
1
Touch on
触及,涉及,提到
Take you for a test drive
让你练练手
Street ready
万事俱备
Be in touch
再联系
Hold you in contempt
判你藐视法庭
Withhold
保留,隐瞒
Walk through
快速过一遍
Walk through 原意是穿过, 用在职场可以表示快速汇报一遍工作,完成工作。
I have to walk through my paperwork before I can get my job done.
在我把工完成之前,我必须先完成这些文书。
8
Thorough
细致,详尽
来看看这个和刚才的through长得超像的单词,thorough, 侧重表达细节的详尽。你向老板walk through工作之后,ta可能会夸你一句 Very thorough.
We are making a thorough investigation.
我们正在进行彻底的调查。
9
Be hard to beat
难以超越
这个表达很简单好用,还可以说Take some beating 也是一样的意思。比如看最近的跳水,其他运动员看完红婵妹妹的满分表现后,谁不说一声 Her performance at this round is hard to beat/ takes some beating.
10
Blow off steam
泄愤,找找乐子
这个表达很有趣,吹散蒸汽?其实是“吹散压力,缓解紧张”,但严重点也可能是“发泄愤怒”, 比如You shouldn’t always blow/let off steam at your children. 你不能总是对你的孩子发泄不满。Blow 可以用Let替代,但我觉得没有Blow用着生动。
11
Screw in a lightbulb
“换灯泡”的笑话
最后我们轻松一下,本集最后这个“换灯泡”的笑话你能get吗:)
这个笑话最早用来打趣印度的种姓制度(Indian caste system)。当时一位白人游客入住一家印度饭店,因为房间的灯坏了就向酒店要求换灯泡,结果酒店给派来了五个人,搬梯子的,擦灰尘的, 拧(screw)灯泡的还有两位陪客人聊天的,因为每个人只能做符合各自种姓的工作,而负责和客人聊天的就是印度最高种姓,婆罗门。当然,现在这个笑话不再针对印度的种姓制度了,当你想嘲讽一下任何集团,特定团体,政府组织的某种负面特质时,你都可以用上这个“换灯泡”的段子。比如这集的最后就是小小打趣了一下人力部门的小题大做。
我们每个人在社会中都一定会拥有各种交错的角色身份,归属于各种不同的群体,也许今天你开了一个关于胖子的玩笑,明天就会作为秃子被嘲笑- - 所以最好的办法就是不开玩笑吗?有点难办,毕竟:
「美剧口语笔记小组」于今年6月成立,目前已经有十几位小伙伴一起学习和创作啦~
我们专注于创作全网更新速度最快、最干货、最有趣、覆盖面积最全的美剧口语学习笔记
扫码报名,一起进步!
好片等你一起「在看」👇