盘点历史上4个最无厘头的翻译失误

翻译错了会有什么后果?本文带你一起来回顾历史上的重大翻译失误……

那些史上最大的翻译失误

The greatest mistranslations ever

原文作者:Fiona Macdonald

如今随着各种语言翻译软件的层出,语言不再成为人们沟通的障碍。虽然软件也可能出现各种失误,但在人类历史上,人工翻译失误也比比皆是。本文将回顾历史上的一些重大翻译失误,其中包括火星上不存在的人工运河、美国总统波兰之行中的翻译尴尬等等。

火星上的人造运河

1877 年,意大利天文学家夏帕雷利着手绘制火星地图,其同事不经意间的翻译失误竟然激发了后续一些科幻故事的诞生。

这位意大利米兰布雷拉天文台的负责人将火星表面错落分布的黑暗区域和光亮区域称为「海洋」和「陆地」,并在他认为的沟渠处用意大利语「canali」加以标注。

乔凡尼·夏帕雷利绘制的火星地图,

地名取自地中海、中东和圣经传说。

不幸的是,他的同事将「canali」(沟渠)翻译为「canals」(运河),并在此基础上提出假想,认为这些运河由火星上的某种智慧生命修建。

由于深信这些运河真的存在,美国天文学家帕西瓦尔·罗威尔在 1894-1895 年间绘制了成百上千张火星运河地图。

随后的二十多年里,他出版了三部火星专著,书中插图描绘了他想象中的火星人造运河,他认为这些运河都出自才华横溢的火星工程师之手。受罗威尔理论的启发,一位作家也出版了关于火星智慧生命的著作。

珀西瓦尔·罗威尔绘制的火星“运河”草图。

1897 年,《世界大战》首次以连载形式出版,作者韦尔斯在其中描述了濒临绝境的火星人对地球的一次入侵,他的著作也开创了科幻小说的一个新门类。

埃德加·赖斯·巴勒斯于 1911 出版了小说 《火星公主》,它也描写了一个即将灭亡的火星文明,在其中以斯基亚帕雷利作为火星人的名字。

实际上,人造运河只是语言误译与狂热想象的产物,天文学家现在认为,火星表面并无任何沟渠存在。

根据美国航空航天局的说法,「火星表面交错分布的网状线条仅仅是人们观察时产生的错觉,事实上并不存在。在观察一组模糊的黑点时,人的眼睛往往会将其误认为直线。」

美国总统的波兰之行

吉米·卡特深知怎样才能吸引听众的注意力。在 1977 年对波兰的访问中,美国总统卡特对当时还是社会主义国家的波兰表达了自己的「生理欲望」(sexual desire)。或者说,无论他说了什么,他的译员就是这样翻译的。

实际上,卡特的原话是,他想了解波兰人「对未来的期盼」(desires for the future)。

更有甚者,卡特讲话中的「我今天早上离开美国」(I left the United States this morning)被翻译成「我离开了美国,永远都回不去了」,他的译员因此名垂青史。

鉴于此,在此行随后的国宴上致辞时,卡特更换口译也就不足为奇,但美国总统的悲剧却并未终结。

致辞中,卡特说完第一句,停顿一下,等待翻译说话,但后者毫无反应。卡特又说了一句,翻译仍旧不出声。显然,新任翻译听不懂美国总统的英语,只好沉默是金了。访问结束之时,卡特已经成为许多波兰人的笑柄。

冷战时期的埋葬

冷战时期,最严重的翻译失误之一曾导致东西方关系雪上加霜。

1956 年,莫斯科波兰大使馆举办的西方使节招待会上,前苏联领导人赫鲁晓夫的一句讲话被翻译成「我们将埋葬你们」。这句话被搬上杂志封面和报纸头条,让前苏联与西方的关系进一步降温。

实际上,赫鲁晓夫这句话在上下文中的意思更接近于「不管你们喜欢与否,历史都站在我们这一边,我们将埋葬你们。」

他要表达的是,共产主义的生命将比资本主义更为长久,而资本主义将从内部自己毁灭,其借用了卡尔·马克思《共产党宣言》中的论述:「因此,最重要的是,资产阶级将成为自己的掘墓人。」

虽然这不是他所能说出的最为冷静的话,但他也不是要借此炫耀武力、威胁美国人民。

赫鲁晓夫后来对自己讲话做出澄清,但这已是数年之后了。1963 年,在南斯拉夫的一次讲话中,他表示,「我曾说过,我们将埋葬你们。因为这句话,我惹上了麻烦。我们当然不会用铁锹埋葬你们,埋葬你们的是你们自己的工人阶级。」

外交中的谈判争端

谈判中的翻译失误往往导致争议。法语词「demander」的意思是「请求」,但在1830 年,因为对它的理解不清,导致法美两国之间会谈的白热化。「le gouvernement français demande」(法国政府请求)被一名秘书翻译为「法国政府要求」发回白宫。

据此,美国总统对于谈判中所提到的一系列「要求」持强烈反对意见。在翻译失误被纠正后,会谈才得以继续。

有时,这种字眼差别可能会被谈判中的一方利用来达成自身目的。怀唐伊条约是1840年英国王室与新西兰毛利人之间达成的一项书面协议,由 500 位部落首领签署。

但该协议的英文版本和毛利语版本存在冲突重点,由此导致争议,毛利人在抗议运动中打出了「协议是欺诈」的标语。

以上就是历史上闹过的一些翻译笑话,除了科研领域外,特别是在外交无小事的重要场合,一言不慎极容易造成严重的后果。

(0)

相关推荐