ITHACA 621 (中国) 原作:韩 国 金昭宇(1902-1934)

半 月 

 你从何时挂在那儿,半月,在天空中苍白地飘荡?风起,黄昏带来寒意白水边在夜光中闪闪发光。

在黑暗无草的平原上,冷雾升起。冬天已经很深,悲伤快要压垮了我。

还在离去爱人的心中,爱情和青春变老而消失。在野荆棘黑暗的枝头枯花瓣闪亮在微弱夜光中。

原作:韩 国  金昭宇(1902-1934)

英译:金贾欣-乔曼·卓根布鲁特-斯坦利·巴坎

汉译:中 国  周道模  2020-2-28

A Half Moon

Since when are you hanging there, half moon,
drifting palely in the sky?
The wind rises, the nightfall brings a chill,
and the edge of the white-water glitters in the glow of the evening.

Above the dark, grassless plain,
the cold fog rises.
The winter is far advanced,
and sorrow weighs me down.

Also in the heart of the beloved who leaves
disappears love and youth turns to age.
At the dark branches of the wild bramble
glimmer withered petals in the faint evening light.Kim So-wôl, Korea (1902 - 1934)

Translation: Jaihiun J. Kim – Germain Droogenbroodt- Stanley Barkan

Chinese translationWilliam Zhou

参见伊萨卡《每周诗歌》

中国上海惠风文学出版

总256期  

编辑:Anna惠子

来自世界各地的优秀诗歌英语,西班牙语和荷兰语+应要求阿拉伯语,保加利亚语,中文,波斯语,法语,德语,希伯来语、匈牙利语、意大利语、日语、库尔德语、马其顿语、马来语、波兰语、葡萄牙语、罗马尼亚、俄罗斯西西里…

25种语言向世界推出

See weekly the Poem of the WeekExcellent poetry in English, Spanish and Dutch +>Hebrew, Hungarian, Italian, Japanese, Kurdish, Macedonian,Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sicilian…

     http://www.point-editions.com

(0)

相关推荐