寒露,泠风送晚秋

寒露

是一场从凉爽到萧瑟的过渡

一次从秋天向冬天的进发

一个透着寒意却多姿多彩的日子

寒露,泠风送晚秋

二十四节气中的中华文化之寒露(中文版)

寒露,在每年的十月交节。

秋分之后的寒露,已是深秋。

我国北方的农田已经收获了玉米,农民开始种植冬小麦,

炎夏的燥热早已消散,露水透着凉意,

秋风萧瑟,层林尽染。

菊韵—仙圃丛花(中国画) 郑博文

寒露时节,菊有黄华。

深秋为赏菊、咏菊之时。

文徵明在他的《咏菊》中写道:

“菊裳茬苒紫罗衷,秋日融融小院东。零落万红炎是尽,独垂舞袖向西风。”

菊为花中君子,其意雅幽,其韵清素。

郑博文的画作《菊韵—仙圃丛花》便将菊之气韵表现得淋漓尽致。

作者运用没骨画法表现深秋之菊,画面清新雅致,

几簇在秋风中摇曳的淡菊,为萧瑟的深秋增添了光华。

寒露(中国画)戴树良

寒露深秋,天际有归鸿。

中国古人通过雁的迁徙来记录时节,

也用雁的意象来表现秋凉与伤愁,

寄予对友人的相思。

白洁的作品《秋色含烟》,

运用水墨来表现芦苇深处几只在归途中栖息的大雁。

画家以书法的运笔写出芦苇、寒潭、大雁、薄雾相谐相生的意境,

淡墨似有还无,浓郁的秋意跃然纸上。

寒露(中国画)刘金贵

中国的文化与艺术,

是运用自然的万物来比拟人生。

吕波的画作《寒露》,

作者用几片残叶来表现秋风萧瑟之感,

摇曳的枯枝体现了深秋之象,

视觉上以朦胧的色彩来表现大自然的气息。

正如宋代诗人吴芾的诗中所写:

“菊色滋寒露,芦花荡晚风。一樽谁与共,独立意无穷。”

北方九月(版画)晁楣

寒露的印象,

或是秋收的硕果,或是塘间的残荷,

抑或是旷远的天地、山川与草木。

山川与我同寂,草木与我同愁,

老树的作品《寒露》画面简洁古朴,淡泊宁静。

画中人物眺望着远山,仿佛脱离了喧嚣的世界,

肆意感受着寒露送来的清凉,静心体会着天地间的空灵。

四时流转,风物含情,

寒露时节,为人间平添了一丝美意,

在平静与清凉中孕育着新的生机与希望。

(作者:高斯琦 《光明日报》2020年10月11日11版)

Hanlu (Cold Dew)

When Refreshing Chill Greets Late Fall

二十四节气中的中华文化之寒露(英文版)

In early October comes the solar term Hanlu (Cold Dew). Preceded by Autumnal Equinox, Hanlu signifies the arrival of late autumn, when maize has been harvested in Northern China and the planting of winter wheat begins. Summer’s sweltering heat has long gone. Accompanied by the cold dew, autumnal winds sweep through the multi-coloured woods and forests.

Hanlu is the perfect time to enjoy the captivating chrysanthemums. Half a century ago, the Chinese painter, calligrapher and poet Wen Zhengming wrote:

“In the small courtyard, time passes by;

Greenness disappears and flowers have died;

Except for the violet and purple chrysanthemums,

who dance in the autumn wind, looking dignified.” (Trans. by Li 2021)

Indeed, chrysanthemums represent dignity and decency in the Chinese culture.

Zheng Bowen’s artwork brings alive the spirit of chrysanthemums in the Mogu (or “boneless”) manner. Painted without outlines but by washes of ink and colour, the flowers fluttering in the autumn wind add a sense of beauty to the late autumn days.

Hanlu is also the time when wild geese fly south. Ancient Chinese took the migration of geese as seasonal indicators, considering the wild goose as a messenger of love for friends separated by a great distance. The ink and wash painting by Bai Jie depicts several wild geese perching in the reeds on their way home. Using black ink, as used in calligraphy, in different concentrations, the painter has rendered the reeds, the cold pond and the geese smothered in autumnal mist and fog, creating a harmonious natural scene.

In the Chinese culture, nature is thought-provoking and a source of inspiration for man. Lv Bo’s painting depicts the bleakness of late autumn with a few withered stems and leaves. The artist appears to be inspired by the hazy natural scene. Just like what was written in an ancient poem:

“Chrysanthemums sparkle with the cold dew;

After the reed catkins, the evening wind pursue;

To whom shall I propose a toast?

Solitude with nature offers a profound view.” (Trans. by Li 2021)

Hanlu is characterized by good harvest, withered lotus, or perhaps the distant and expansive mountains and woods. Such natural sceneries resonate with people’s hearts, as shown in Lao Shu’s painting which imparts a sense of simplicity and serenity. A man is facing the distant mountains, as if detached from the hustle and bustle of the world. The refreshing coolness brought by Hanlu inspires the hermit who meditates on the immensity and eternity of nature.

Just like chrysanthemums, the solar term Hanlu (Cold Dew) adds a touch of beauty to the flowing seasons; despite the upcoming cold and frost, it nurtures hope and vitality with composure and dignity.

今天寒露

棉被已就位

今天起就把长袜穿起来吧

图片来源:光明日报官方微博


文字素材来源 / 光明日报

出品 / 光明日报&中国传媒大学

总监制 / 王玮

执行主编 / 张燕

副主编 / 跃升

责编 / 张燕

光明日报 · 阅读公社工作室

把时间交给阅读

(0)

相关推荐