诗人们相聚,分享他们眼中的保罗·策兰诗作
为纪念具有世界影响的杰出诗人保罗·策兰逝世50周年和诞辰100周年,《灰烬的光辉:保罗·策兰诗选》4月8日由广西师范大学出版社推出。日前,《灰烬的光辉:保罗·策兰诗选》译者王家新,著名诗人多多、蓝蓝以及德语文学博士苏伟在北京码字人书店相聚,分享他们对保罗·策兰的阅读及研究体会,深度解读策兰的诗歌对中国当代诗歌和我们这个时代的重要意义。
诗人、翻译家王家新说,三十年来,他把“保罗·策兰”携带在他的生命中,不仅阅读和翻译,也生活在一起,沉默在一起,有时甚至不得不“替他活着”。策兰成为生命中某种不可分离的“在场”,他和这样的翻译对象也建立了一种最深刻意义上的“我与你”的关系。他认为策兰是一位深入到欧洲现代诗歌最核心地带的诗人,对世界范围内的现当代诗人都产生了广泛、深刻的影响。在奥斯维辛之后,他为现当代的诗歌创作开辟出一条新的路径。
著名诗人多多表示,王家新对策兰锲而不舍的翻译和研究已经持续了30余年,他身为诗人的敏感也体现在他的翻译功力中。他认为对于策兰的诗歌,重要的是阅读而不是解析,“一个诗人的阅读和一个学者的阅读是完全不同的,在反复阅读中才能深感策兰的伟大,建立自身对策兰诗歌的感悟,而这是需要时间的。”
著名诗人蓝蓝表示,阅读策兰是一种痛苦的体验。“王家新曾说过他在翻译策兰的过程中,有一段时间仿佛走进了一个黑洞,我很能理解这一点。”蓝蓝说,策兰的父母死于集中营,他心灵上经受的痛苦、绝望通过他的诗歌我们也只能感受到其中的一部分,好的诗歌永远唤醒着读者的想象力,达到诗人希望你能达到的那种感受及认同。“随着人生阅历的丰富,再次阅读策兰的诗歌也会有着新的感受。”
德语文学博士、曾专门在柏林自由大学研究过策兰的学者苏伟表示,如果读策兰的德文原诗,就更会体会到翻译之难和翻译的意义和贡献。他曾接触到一些德国读者,他们说“策兰的德语对我们德国人才是外语”。很多德国学者认为策兰的诗歌是“密封诗”。