老外对你说“How are you?”,你如何正确回应?
大家有没有这种体会:学了很久英语,真正到了要用的时候,就会各种犯尴尬症,各种说不出口。这是什么原因呢?
我记得十多年前,有本英语学习书在中国非常畅销,叫《千万别学英语》。
这个标题起得很新颖,英语是我们从小到大都去学的,为什么作者让我们“千万别学英语”呢?很标题党吧?
这本书给出的答案,也是最核心的一句话是:美国和英国人从来没有特意去“研究”(study)英语,他们只是逐渐“获得”(acquire)了英语而已。
我十分认同这个结论我,也一直把它贯穿于我所有的英语教学的课程、文章、音频和视频内容里。
英语不是“学”出来的,而是逐渐“熟练”起来的。换句话说,我们不要把英语当成一个学科去"攻克",而要把它当成一种交流工具。在学科里答案往往是唯一的,而要达到交流的目的,手段却可以是灵活多样的。
转变了这个观念,很多问题就迎刃而解了。
比如这个老生常谈的话题,如何回答 How are you?
很多人可能会条件反射似的回答:Fine. Thank you. And you? 并期待对方说出 I’m fine too. 好像大家的英语都是一个老师教出来的。
网上甚至流传了这样的段子:
是不是有点像两个人“天王盖地虎”、“宝塔镇河妖”对暗号?
首先我们不能否认,这是完全正确的回应方式,否则也不会出现在初中的英语课本上对吧?
但问题就在于,中国学校里的英语教育更多是为考试服务,“标准答案”式的教学方式导致大家学的英语也是千篇一律的,缺乏灵巧性和灵活度。
另外,中国体制内使用的英语教材多以英式英语为基础,所以"How are you? Fine, thank you, and you?" 偏英式,而在北美几乎没人这么说了。
咱们可以这样类比一下:中国人打招呼的方式也比较多元,比如“你好啊”、“久仰久仰”、“幸会幸会”、“好久不见”、“最近咋样”,在饭点还可以问“吃了吗”?回答方式也多种多样,比如“还行”、“凑合”、“托您的福”等等。
同样的的句子,不同的抑扬顿挫,不同的语气表达的意思也不一样;不同的地区,人们说话的风格也不一样,不同阶层的聊天方式也不一样。语言作为交流的工具,这种灵活程度只能不断感受,不断 aquire(获得),而非 study 所能达到。
下面就为大家简单梳理一下老外打招呼和回应方式的内在逻辑,了解了这个逻辑,我们就可以做到举一反三、万变不离其宗啦。
老外跟你打招呼无非出于两种目的:
① 问你最近好不好
② 问你最近干了什么
顺便提醒,他们并不是真的想知道你过得好不好、最近到底做了什么事情,只是表面上嘘寒问暖一下。
不同目的,问出的句型也不一样,前者对应“How 系列”;后者对应 “What 系列”。
先来看“过得好不好”(“how”系列句型),可以这样来发问:
How are you?
How (are) you doing?
How have you been?
How’s everything?
How’s it going?
How’s your business?
…
面对上面的句子,我们可以回应“不错、还可以、凑合、还行”等, 比如:
一般般:Can’t complain.
还行:Not bad. / I'm good. / I’m fine.
不错:I’m great.
好极了:Couldn’t be better.
...
回应完“不错”后,还可以感谢一下对方的关心,说 thanks,或 thank you,或 thanks for asking. 然后可以反问一下:you?或 And you? 或 yourself?(你呢?)
再来看看“What系列”,该系列的打招呼方式在美国可能更受欢迎:
What’s up.(美国黑人把它简化为Sup?)
What’s happening?
What’s going on?
What are you up to?
What’s new?
...
其实你也不用真的回答你最近干了什么,因为别人也不关心,只是“寒暄”一下。所以你可以这样回应:
没啥事:Not much. / Nothing much.
老样子:Same as old. / Same as usual.
...
这里需要指出一种特殊情况,当美国人用 What’s up 或 Sup 来打招呼时,你可以用同样的 What’s up 和 Sup 作为回应。
对了,上面的两个系列不可交叉使用,如果老外跟你说 What’s up? 你回应 I’m good.的话,对方就有点错乱...
总之,大家学习英语,接触的素材一定要丰富,不要被囿于一本教材,美剧、英剧、好莱坞电影、名著、小说、外刊、app、英文网站...都可以是你英语学习的来源。
你给自己构筑的英语环境越丰富,你对语言的感知也会更强烈。