纽约时报发文炮轰中式英语
纽约时报,美国最有影响力的报纸之一,近期发了一篇小文章,嘲笑中国餐厅里英文菜名。今天侃哥就带着大家一起分析此文,用美国人的视角,审视很多国人习以为常的“中式英语”。
这篇文章的标题叫做:
On Offer in China: "Fried Swarm" and Other Tasty Translations
[评] 首先标题起得很棒,offer在这里不是“录取(用)通知书”的意思,根据上下文,这里指“餐厅里提供给你的菜肴”。“Fried Swarm”一种典型的中式翻译案例,老外理解起来就是“炸蜂群”,tasty translations,“美味的翻译”,这个组合很妙,用了“反语”和“通感”两种手法,来讽刺奇葩的菜名英译。
① If Michelin gave stars for unintentionally brilliant dish names, an eatery in Pingyao, China, might well be the world’s top restaurant. It has a large sign outside showing some of its tastiest dishes, with English translations: “In Bowl,” “You Flour Silk,” “Beef Cat's Ear” and a noodle dish in broth known as “Sauce on My Grandma.”
[翻译] 如果米其林给意外取下的绝妙菜名打星,中国平遥的一家餐馆很可能会是世界上的顶级餐厅。它的外面有一个大招牌,展示了店里最美味的菜肴名字,从英文来看,有“在碗里”、“你面面粉绸”、“牛肉猫耳朵”,以及名为“浇在我姥姥身上的汁”的面汤。
[评] 第①段首先向山西平遥某餐厅的菜名翻译开炮。他们家菜名翻译在老外眼里实在“不知所云”。in bowl--“在碗里”,啥菜?;your flour silk--“你面粉丝绸”,什么鬼?;Beef Cat's Ear--牛肉猫的耳朵?估计只有贝爷才敢吃;特别是最后一个,画面感太强,只是不敢想象,Sauce on My Grandma--浇在姥姥身上的汤汁...侃哥我又发挥死磕精神,在网上终于查到了这个所谓“浇在姥姥身上的汤汁”,实际上是山西小吃“烧汁烤姥姥”,谐音“烤栳栳”,就是“莜面”(西贝莜面村大家一定听说过),就是下面那种卷起来的面世,在西北很流行,面上可以浇上各种“浇头”(卤子)。但“sauce on my grandma”的翻译,与原义相去甚远...而且会让老外产生奇怪的联想😂
烤栳栳--莜面
② The Chinese and English languages are so completely different that you often see awkward translations like these. They may make English speakers chuckle, but Chinese officialdom is not amused: When major international events come to China, the state tries to clean up the most egregious ones. Before the 2008 Beijing Olympic Games, for example, 400,000 signs and 1,300 menus were revised, including “Racist Park,” a permanent cultural exhibition that was rebranded as “Minorities Park.”
[翻译] 中文和英文差异太大了,所以经常可以看到这类尴尬的翻译。它们可能会令英语使用者发笑,但中国官方并不觉得此事好笑:每当中国举行重大国际活动时,政府都会试图清理那些最荒诞的译名。例如在2008年北京奥运会前,就有40万个标识和1300道菜名进行了修订,其中包括“种族主义公园”。它是一个永久性的文化展览场所,被更名为“少数民族公园”。
[评] 第②段介绍中国出现大量“中式英语”的背景,让读者了解这种情况并不只出现在餐厅,而是会出现在生活的方方面面,并解释这是中文和英文巨大差异导致的。并列举了一个会造成非常严重误会的非饮食领域的例子。北京曾经有一个公园叫“少数民族公园”,但其英文翻译竟然叫“Racist Park”,请注意,在美国这个多民族国家,对“种族”概念非常敏感,一个种族主义者在美国社会是受到全社会唾弃的。“Racist Park”,在美国人眼中看来是一个特别恐怖的地方。还好后来该名成“Minorities Park”。
③ Still, a stroll through just about any Chinese city will reveal the joys of eating in China: A restaurant menu in Xian offers “The Smell of Urine Dry Noodles.” Shenzhen is proud of its famous “Gollum Shrimp.” A Beijing restaurant serves “The Hand That Grasps the Cowboy Bone” and “Fried Swarm”.
[翻译] 不过,直到现在,在任何一座中国城市漫步,都会让人对中华饮食忍俊不禁:西安一家餐馆菜单上写着“尿味的干面条”。深圳为其著名的“古鲁姆虾”感到自豪。北京的一家餐厅提供“握着牛仔骨头的手”和“炸蜂群”。
[评] 第③段又点明了几个搞笑的菜名翻译,这次上榜的城市是西安、深圳北京。先来看西安:The Smell of Urine Dry Noodles--有尿味的干面条,urine是“小便,尿”的意思。实际上这道菜叫“臊子干拌面”,这“臊子”其实是五花肉、甜面酱等煸炒出来的很香的浇头,但把“臊”的字面意思直接翻译成“尿的味道”,只会老外觉得中国人口味太重...Gollum Shrimp,其实就是“咕咾虾”,“咕咾”是一种做法,甜口的“菠萝咕咾肉”大家一定吃过。但是翻译音译成为“Gollum”,让《指环王》中的角色“咕噜”情何以堪...以及北京餐厅的“手握牛仔骨”和“炸蜂群”,牛仔骨么就是“牛小排”,但这个Fried Swarm只能请北京同学留言解释一下了😂
臊子干拌面
《指环王》中的“Gollum”
④ Public institutions don’t do much better with their signs: One warns travelers in Shanghai to “Beware Wallet/ Carefully Slide” (it means to suggest that you should watch your wallet and your step on the slippery floor). In Beijing, some wheelchair-accessible bathrooms are marked “Deformed Person.”
[翻译] 公共机构的标志也不怎么样:上海有一个警告标识是“当心钱包咬你/小心翼翼地滑倒”(意思是,看牢你的钱包,在湿滑的地面上行走时要注意)。在北京,坐轮椅者的一些专用洗手间上采用的标识是“畸形人”。
[评] 第④段点评了公共标识的“中式英语”。上海某地出现的“Beware Wallet",实际上作者想表达“小心钱包被偷”,但Beware Wallet给老外的感觉就有点好像:钱包会伤害你,你得防着你的钱包。老外通常在一个沼泽边竖起“Beware of crocodiles”(小心鳄鱼的攻击),这种场景是对的。Carefully Slide--“小心地滑”,不知哪个秀逗的译者把中文中的“地”(floor)理解成为了“的地得”的“地”,就变成了“Carefully Slide”颇有几分黑色幽默😂。最后一个“Deformed Person”的中式翻译又带有强烈的歧视色彩了(虽然我知道译者没有这样的初衷),残疾人的说得文雅一点是“Physically Challenged Person(身体不便的人)”,或者至少是“Disabled Person”。Deformed Person是“畸形人”的意思...人家腿脚不便怎么就变畸形了...(虽然我知道这只是译者词汇水平有限导致的)...
懂英文的腿脚不便人士看到后会不会站起来打人...
大家如果发现身边有中式英语的情况,请多多发给我,我一并做一个分析。希望一起努力,一点点改善咱们身边的英文环境,真正在语言层面与国际接轨,至少做到不闹笑话。