美国知名教练吐槽北京机场英语标识,你看得出来吗?

2019男篮世界杯在北京落下了帷幕。

美国篮球独霸世界,但这次在篮球世界杯上却打出有史以来最差成绩,排位第七。

随后,美国队启程回国,而就在北京的机场,美国队助理教练(金州勇士队主帅)史蒂夫·科尔(Steve Kerr)发现了新大陆。

科尔在他的推特上这样写:

One of the more important commas I’ve seen in a long time...

【译】很久没有见过这么重要的逗号了…(comma:逗号)

大家能否 get 到他的槽点?

这条推文表面上好像在夸逗号用得正确,实际上在吐槽这块指示牌上的英文不地道。

中国机场的洗手间外往往有饮水机,如下:

而机场的指示牌通常把整个区域标注为“洗手间、饮用水”,牌子上的英文毫无悬念地直译为 Toilet, Drinking water

这里面就出现了一个问题,toilet 一词在英美有不同理解。

在英国,toilet 指洗手间;而在美国人看来,toilet 指那个马桶,或地上那个坑…美国人把“洗手间”说成 restroom,washroom, bathroom,或 lavatory。

顺便说下,咱们常说的 W.C.在英美很少用了,全称是 water closet(水箱)。不过,欧洲大陆很多地方还在使用。

美国男篮助理教练史蒂夫·科尔

作为一个美国人,科尔看到“toilet, drinking water”,很自然地会联想到“马桶和饮用水”。科尔说“很久没有见过这么重要的逗号了”,其实暗指:好在这里有个逗号,否则就变成了“马桶里的饮用水”了。

这是一个文化差异引发的误会,或许这样改,科尔就舒服了:Restroom & Drinking Water

科尔这条推特下面的留言也挺有意思,我截了图,大家看看:

1楼的网友说:

Remove the comma if you're running a US immigration detention center.

【译】如果你运营一个美国移民局的拘留中心,那就把逗号去掉。

这条评论暗讽移民拘留中心不人道,给被拘留者喝冲厕所的水。

2楼的网友说:

Beijing airport. I was just there and said the same thing. 

【译】北京机场,我刚刚也在那边,说了同样的话。

3楼的网友发了几个哭笑不得的表情。

4楼的网友说:

Here’s to appropriate comma usage (let’s eat, grandma VS Let’s eat grandma.)

【译】致敬恰当的逗号用法(“我们吃吧,奶奶” VS “我们吃奶奶吧”。)

“Here’s to + sth.”是一个经典的敬酒句型,表示“敬…”。当人们举起酒杯向某人或某物致敬时,通常使用该句型,比如 Here’s to friendship(让我们敬友谊)。

这位网友还举了一个“逗号能救命”的经典例子:Let’s eat grandma,这里的grandma 前面有无逗号,意思完全不一样。加了逗号是亲情片;不加逗号就变恐怖片了。

由于目前中美关系处于敏感期,美国队教练科尔的这一吐槽也引发了部分国内网友的不适,有网友说美国队打得这么差,教练还有闲工夫吐槽英语:

不过,中国国内英语标识问题也确实是个老生常谈的问题了,既然有人提出问题,我们就应该解决问题,而不是解决提出问题的人。

昨天我的学生给我发来一张他在高速上拍到的照片,这块牌子上犯了最基本的拼写错误,大家看看:

指示牌把 Ningbo 错拼成 Ningdo,把“边界”一词 Boundary 错拼成 Bounbary。

最后还想说两句:

中国崛起举世瞩目,高速路、机场、高铁、地铁、高楼短期内拔地而起,一系列“超级工程”让全世界惊叹,中国也被外媒起了个外号叫“基建狂魔”。

中国人的大工程没话说,但细节也很重要!希望有关部门多多重视细节,不能一味“抓大放小”,两手都要抓、两手都要硬。

(0)

相关推荐