听到某上海女子对老外自称“Shanghainese”,感觉怪怪的

侃哥的第 1232 次原创分享
原创 | 谢侃(侃哥)
个人微信 | kanyingyu666
*未经授权 不得转载*
前段时间在上海,我在酒店大堂听到一个上海女子跟老外介绍自己时说“I’m Shanghainese”
当时感觉有点别扭,就把这个灵感做了记录,今天得空就写篇小随笔吧。
不管你学没学过英文,听到 Shanghainese ,你一定能猜到它表示“上海人”。
有人可能会有疑问,为什么上海人有专属英文说法?
答案很简单,上海作为我国首屈一指的国际化大都市,自然要对标其他国际大都市。
既然纽约人叫 Newyorker, 伦敦人叫Londoner,巴黎人叫Parisian,东京人叫Tokyoite,凭什么上海人不能叫“Shanghainese”?
其实,除了上海,中国还有几个地方的人有专属英文称谓。
比如北京人、广东人香港人等。
北京人:Beijinger
广东人:Cantonese
香港人:Hong Konger
….
根据发音的便捷性和语言使用习惯,后缀都不一样,比如 Beijing 和 Hong Kong 后面加 er;而 Shanghai、 Canton 的后面要加 (n)ese。
北京是中国首都,上海是中国金融中心,广东人一直有海外打拼的传统,港澳台地区国际化程度很高,所以这些地方的人有专属英文称谓一点都不奇怪。
汤唯演绎民国时期上海女子的形象
虽然 Shanghainese 听起来很洋气,但作为对老外的自我介绍,有点别扭。
我觉得上海人对自己的同胞说“我是上海人”完全没问题,但对老外,说句 “I’m Chinese”才是最自然的。
如果跳开“I'm Chinese”,直接说“I'm Shanghainese”,在情感上有点不伦不类。这就好像一个美国纽约人来到中国旅游,对中国人说“I’m New Yorker”,是不是感觉怪怪的?
比较自然的说法可以是:
I’m American and I’m from New York
我是美国人,我来自纽约。
所以,上海人可以对老外这样介绍自己:
I’m Chinese and I’m from Shanghai. 
我是中国人,我来自上海。
如果你和那个老外就在上海,你可以这样介绍:
I’m Chinese and I’m local.
我是中国人,我就是本地人。
你可能有疑问了,既然英文中有 Shanghainese 这个词,那么什么时候能使用呢?
其实Shanghainese 更多是用来表示“上海话”,当然也可以表示“上海人”,但一般不用来自称,而是老外在口语或书面语中提到“上海人”时使用。
我认为下面这种情况用来自称比较合适:
当一个上海人碰到一个香港人(Hong Konger),自我介绍时说“I‘m Shanghainese”,或许能体现上海跟香港相近的国际化程度。
但对于老外,我觉得还是首先自称“Chinese”的比较好。
你觉得呢?
(0)

相关推荐