为什么微信把“拍一拍”的翻译改成 tickle?有点污啊~
*温馨提示:本文略🔞,观者自酌。
昨天不少同学在各种群、私信里问我,为什么微信把“拍一拍”的英文翻译改了,今天就聊聊这个话题。
微信推出“拍一拍”一段时间了,大家的热乎劲也下来了,就在这个时候,微信团队又搞事情,往“拍一拍”增加了两个新特性。
微信iOS版昨天更新版本了,“拍一拍”功能变得更加强大了,添加了后缀设置功能。
用户可以自定义自己“拍一拍”的文字后缀,在朋友拍自己的时候显示。
比如后缀是“小毛驴”的话,就显示为“xx拍了我的小毛驴”。
不过今天要跟大家侃的不是这个新功能,而是新版“拍一拍”把英文名称给改了。
我之前写过一篇文章(文末有链接),如果你使用的是英文版微信,那么在旧版“拍一拍”中,无论你拍别人别人拍你,英文都是 nudge。
简单复习一下,nudge 表示“用胳膊肘轻轻碰一下某人”。
但新版“拍一拍”中,你拍别人以及自己拍自己,英文仍然是 nudge,但是,当别人拍你的时候,你微信端上显示的单词是:
大家可以把微信改成英文版后试一下,就是这个 tickle。下面就来看看 tickle 到底表示什么意思:
to move your fingers on a sensitive part of somebodyʼs body in a way that makes them laugh
用你的手指在别人身体的敏感部位移动以让对方发笑。
这不就是“挠痒痒”的意思吗?见下图:
挠痒痒一般是小孩之间逗乐的游戏,成年人一般不会玩这种游戏,除非情侣间的…(此处省略一万字)
。
我突然想到了海外搞笑词典“Hipdict” 对 tickle 的一条定义:
Tickle: action that is either going to lead to kissing or an extreme act of violence.
“挠痒痒”只会产生两种结果,要么让你们激情拥吻,要么让你们鸡飞狗跳。
貌似这个定义一般只限于成年人之间。
想象一下:你突然 tickle 了一下你的女朋友,接下来会发生什么?
如果对方心情不错,或许会引发一番缠绵悱恻,如果对方心情不好,可能真的要拍你了。
再给大家补充一个跟 tickle 有关的英文成语:
slap and tickle
来看看《剑桥词典》上的解释:
这个定义有点污污的,我这里就不展开讲了,或许可以翻译为“(男女间)打情骂俏”
。剑桥词典提供的这个例句挺有意思:
I think there's a bit of slap and tickle going on in the back of that car over there.
我觉得那辆车的后座上正在进行一场双人运动。
这个例句是不是让你想到了电影《泰坦尼克号》上的那个场景?
老司机都懂的...
说到这里,大家可能对 tickle 产生了某种不好的印象…其实它也有较为正常的用法:
to tickle your taste buds
这是是一个常用的英文短语,表示“挑动你的味蕾”,实际用来描述食物味道可口,就如同在挑动舌头上的味蕾一般,让人吃得津津有味。比如:
Try this! It’s absolutely delicious. It will tickle your taste buds!
尝一口!它的味道简直太好了,会挑动你的味蕾!
周星驰电影《食神》剧照
总而言之,nudge 这个词比较中性,比较符合“拍一拍”这个功能的初衷,而 tickle 这个词呢,感觉画风就变掉了。
试想一下,如果你用的是英文版微信,某一天你老板拍了拍找你谈工作,结果微信里显示:
王总 tickled you
“王总撩了你一下”,是不是感觉怪怪的?
不知道微信为啥采用两种不同的翻译,而且不同视角显示不同的单词,或许想告诉我们:
你以为你在nudge(拍一拍)别人,在别人看来,你是在tickle(撩一撩)他们...
所以,为了避免浮想联翩,以后还是有事说事,没事少拍吧。