「偶尔读首诗」你的脚踩着人迹从未到过的土地——塞尔努达《游子》的三种译本
按
今天的偶尔读首诗小悦给大家找出了三种译本,一位是著名的老翻译家,另两位是现在塞尔努达译著的主要译者,你喜欢哪个呢?
1
游子
【西班牙】塞努达
归去?无奈的人不如归去,
经历了漫长的岁月、漫长的路程,
有如倦鸟归林,
渴念着故土、家园、友朋;
渴念着忠贞地等他归来的爱人。
可是你呢?归否?你不思归去,
只想自由自在、继续前行,
无论年少或者垂老,永远无绊无羁,
你不像尤利西斯,没有儿子寻找,
没有等待着你的伊塔克和佩涅洛佩。
继续前行,不必回首,
一直走到旅途和你生命的尽头,
别眷恋轻松安逸的途径,
你的脚踩着人迹从未到过的土地,
你的眼睛望着人们从未见过的风景。
王永年 译
2
朝圣者
【西班牙】塞尔努达
回头?那人可以回头,
在漫长的岁月,漫长的旅程之后,
厌倦了赶路,渴望着
他的土地,他的家乡,他的友人,
渴望有爱在回家时忠诚地等待。
而你?回头?你没想回头
只想着自由地继续向前。
随时上路,年少或衰老,
没有儿子寻找你,像寻找尤利西斯,
没有伊塔刻岛等待你,没有珀涅罗珀。
继续,继续向前走,不要回头,
持守忠诚直到路途和你生命的尽头,
不要怀念一种更轻松的命运,
你双脚踏上从未驻足的土地,
你双眼面对从未见过的风景。
范晔 译
3
回去?回去的人是:
经过漫长年月,经过漫长旅途,
行路疲乏,渴求
他的故土,他的家,他的朋友,
还有忠实等他归来的爱人。
至于你?回去?别想归程,
还是继续自由地前行,
年轻或老矣,随时可以出发,
不像俄底修斯,没有找你的孩子,
没有等你的伊萨卡岛也没有珀涅罗珀。
继续,继续前行,不要回头,
忠实地直到路的终点,生命的尽头,
不要挂念更容易的命运,
你脚下是从未踏过的土地,
你眼前是从未见过的风景。
汪天艾 译
赞 (0)