看完奥斯卡颁奖典礼,我被《寄生虫》导演的翻译圈粉了
昨天看了奥斯卡颁奖典礼的直播。作为一名英语学习类博主,我的关注点除了花落谁家,还特别注意了主持人、领奖人的英语。
这次吸引我眼球的是《寄生虫》团队的这位随身翻译,大方得体,翻译速度快质量高,真是爱了。
搜了下,这位翻译叫 Sharon Choi,25岁,韩裔美国人,也是做电影的。
从戛纳电影节开始她为奉俊昊做翻译,参加过不少活动,形象好业务能力强,圈粉无数(奉导也说:She has a big fandom. She's perfect.)。搜她的名字会发现外媒对她评价极高:
网友称她是女神,想和她约会,还给她做了这样的图:
《卫报》评价说她在《寄生虫》的宣传上功不可没,不仅翻译导演说的话,还担任起了 PR 的职责。她的双语能力和对文化的敏感使得外媒对影片多了份好感。
比如奉俊昊参加 Jimmy Fallon 的脱口秀时,Jimmy 问导演能不能介绍一下电影,导演用韩语说我不想在这介绍。Sharon 最终是这样翻译的:
I'd like to say as little as possible here, because the film is best when you go into it cold.
这个版本就委婉、俏皮不少。注意 cold 在这里是 without preparation 的意思,当我们想说不剧透看电影体验更好时就可以这样说。
金球奖颁奖典礼,她把导演的获奖感言译得也很漂亮:
Once you overcome the one-inch tall barrier of subtitles, you will be introduced to so many more amazing films.
我不懂韩语,但是从英语的角度看,这句特别大气,句式是金句级。one-inch tall barrier of subtitles 和 so many more amazing films 特别搭,两个动词 overcome 和 introduce 平凡无奇在这里又如此恰当。
如此优秀,很难不抢导演的风头啊(scene-stealing)。她很有分寸,知道自己该是在什么位置。
采访导演时,她突然被记者问到,给奉导当翻译什么体验呀?她有些不好意思觉得地说自己全程都非常紧张,然后得体地回答:I'm just a huge fan of this film and all the filmmakers. So it's been great.
太可爱了!
学英语尤其是翻译的同学可以看看她的翻译,读读相关的报道(比如《卫报》和《纽约时报》)。
同时推荐下面这两篇有关翻译的文章:
猜你还想读: