谢灵运《长溪赋》译注
谢燕颉
导读:
这是作者唯一的一篇水赋,又仅存残篇剩句,故而显得珍贵。虽然难以看见长溪之全貌总概,但其静景与动态却已耀然于眼前,如同云中神龙。
原文:
谭结绿而澄清,濑扬白而戴华。飞急声之琴汩,散经文之涟罗。始镜底似如玉,终结岸而成沙。
注释:
长溪,泉溪,很长,故称,在巫湖上游。谭,同潭;又同“谈”。结绿,美玉名。澄清,杂质沉淀下来,液体变清。濑,从沙石上流过的急水。扬白,眼睛露白。扬,簸动,向上播散;高举,向上。戴华,戴花。急声,古汉浯有二音急读而成一音的,叫做“急声”,亦叫做合声、合音。琴,弹琴。汩,治水,疏通。涟罗,水面被风吹起的波纹。罗,发散。
译文:
深潭如同美玉“结绿”一样格外的清澈,浅濑也如同明眸“扬白”溅起了浪花。飞扬的声音原来是那畅流的奏鸣的琴声,又如离散的佛教梵文,在水面上所泛起的道道涟漪,开始是明镜沏底而好似清冰洁玉,最终却因堆积堤岸而形成一片沙洲。
评析:
蜿蜒曲折的长溪,宛如一条游龙,在拐弯处形成了一湾湾深潭,清沏透明的潭水如同翡翠碧玉,在溪面宽阔处所隆起一滩滩浅濑,又溅起一卷卷浪花,勿勿流水的上方有那飞扬的琴声,悠然流转的潭水,在水面泛起了圈圈涟漪,开始是一清见底的明玉,最终变成一片沙滩堤岸。
赞 (0)