感受原著:蒂凡尼早餐(一)

英国最有影响,销量最大的

Daily Telegraph(每日电讯报)这样评价

“蒂凡尼早餐”这部小说:

("20世纪最浪漫的小说之一")

It never occurred to me in those days to write about Molly Golightly,and probably it would not now except for a conversation I had with Joe Bell that set the whole memory of her in motion again.
在那些日子里,我从来没想过要写点关于莫莉的东西,要不是我和乔的一次谈话使得关于她的记忆再次鲜活起来,我到现在可能都不会动笔的。

(Audrey Hepburn扮演的Molly)

注解

1. It occurred to sb that....: 某人突然想起...
2. set... in motion again:使...再次动/鲜活起来
Then it was as if he could feel my own sense of letdown transmitting itself to him, and he wanted no part of it.
然后,他好像觉得我的失望已经传染给他,而他,一点也不想要。

注解

1. as if:好像
2. sense of letdown:失望的感觉
3. transmit:传递
4. no part of:一点也不
Maybe the older you grow and the less easy it is to put thought into action, maybe that's why it gets all locked up in your head and becomes a burden.
也许,当你年龄越大,越不容易把想法付诸实践,也许就是因为这样,这种想法就郁结在你的脑子里,最后成了一种负担。
有些事,
现在不做,
可能,永远都不会去做了...

注解

1. put thought into action:把想法付诸实践
2. lock up:把...锁起来
3. a burden:负担
The way his plump hand clutched at her hip seemed somehow improper; not morally, aesthetically.
他肥胖的手抓住她的臀部,看上去似乎有些不雅;不是从道德上说,而是从美学上说。

注解

1. plump:肥胖的
2. clutch at:抓住
3. improper:不合适,不雅的
4. morally:道德上
5. aesthetically:美学上
For all her chic thinness, she had an almost breakfast-cereal air of health, a soap and lemon cleanness, a rough pink darkening in the cheeks.
她体态瘦弱,却带着时髦风气,她的身上有一种近乎早餐麦片的健康气息,一种肥皂和柠檬的清新,双颊红彤彤的,结识紧致。

注解

1. chic:时髦的
2. thinness:瘦弱(thin的名词)
3. cereal:麦片
4. rough:粗糙的
But our acquaintance did not make headway until September, an evening with the first ripple-chills of autumn running through it. I'd been to a movie, come home, and gone to bed with a bourbon nightcap and the newest Simenon: so much my idea of comfort that I couldn't understand a sense of unease that multiplied until I could hear my heart beating.
不过,我们的关系没有任何进展,一直到九月的一个寒秋初降的晚上。我看完了一场电影,回到了家中,喝了一杯波傍睡前酒,拿着一本Simenon的新作,准备上床睡觉:这就是我心中舒服的日子,以至于我无法理解为什么我有种越来越不安的感觉,我甚至还听见了自己的心跳声。

注解

1. acquaintance:交情
2. make headway:取得进展
3. ripple-chill:ripple(涟漪)+ chill(寒冷)= 些许寒意
4. nightcap:睡前酒
5. a sense of unease:不安之感
6. multiply:加剧
But I was in no mood to compound the mistake of having read the story with the further embarrassment of explaining it. The same vanity that had led to such exposure, now forced me to mark her down as an insensitive, mindless show-off.
但是,我已经没有心情继续去做尴尬徒劳的解释,从而让自己错上加错,因为我想我本不该读那个故事的。当初就是这虚荣心让我出了丑,现在又是这虚荣心让我觉得她就是一个没有感情,没有头脑的轻浮货。

注解

1. in no mood to:没心情去做
2. compound:合成,恶化,加剧
3. embarrassment:尴尬
4. vanity:虚荣(心)
5. exposure:暴露,出丑
6. force sb to:迫使某人做
7. mark sb down:贬低某人
8. insensitive:无感情的
9. mindless:无思想的
10. show-off:爱炫耀的人

At any rate she no longer rang my bell. I missed that; and as the days merged I began to feel toward her certain far-fetched resentments, as if I were neglected by my best friend. A disquieting loneliness came into my life, but it induced no hunger for friends of longer acquaintance: they seemed now like a salt-free, sugarless diet.

反正,她再也不会来按我的门铃了。我倒是有些思念起她来。日复一日,我甚至开始对她有种毫无根据的憎恨,好像我是被一位亲密的朋友冷落一般。我的生活有力量一种令我不安的孤寂,但这并没有让我想要与分离已久的朋友见面的渴望:在我眼里,他们就想无盐无糖的饮食,寡淡无味。

你有过这样的感觉吗?

也许这就是所谓的

“相见不如怀念”...

注解

1. at any rate:无论如何

2. no longer:不再

3. merge:出现

4. feel toward:对某人有...感觉

5. resentment:憎恨

6. far-fetched:毫无根据的

7. neglect:忽略

8. disquieting:令人不安的

9. loneliness:孤独

10. induce:引诱

11. hunger for:对...的渴望

12. salt-free:无盐的

She was a triumph over ugliness,so often more beguiling than real beauty, if only because it contains paradox.

她成功的战胜了丑陋,这常常比真正的美还要迷人,哪怕这其中包含了自相矛盾的一面。

这就是原著中的Molly,

外表高傲喧闹,内心卑微孤寂,

赫本太完美了,个人感觉不是Molly的最佳人选。

注解

1. triumph over:对...的胜利

2. ugliness:丑陋

3. beguiling:欺骗的,令人陶醉的

4. paradox:矛盾的事物

Mag Wildwood couldn't understand it, the abrupt absence of warmth on her return; the conversations she began behaved like green logs, they fumed but would not fire.
Mag Wildwood无法理解为什么大家对她的归来如此冷漠;她打开了话题,但是对话就像湿木头一样,只起烟,不冒火。

注解

1. abrupt:突然的
2. absence:缺席,不见
3. warmth:温暖,热情
4. behave like:表现的像
5. green log:绿木头(没有晒干的木头)
6. fume:冒烟
(0)

相关推荐