感受原著:蒂凡尼早餐(一)
英国最有影响,销量最大的
Daily Telegraph(每日电讯报)这样评价
“蒂凡尼早餐”这部小说:
("20世纪最浪漫的小说之一")
(Audrey Hepburn扮演的Molly)
注解
注解
注解
注解
注解
注解
注解
At any rate she no longer rang my bell. I missed that; and as the days merged I began to feel toward her certain far-fetched resentments, as if I were neglected by my best friend. A disquieting loneliness came into my life, but it induced no hunger for friends of longer acquaintance: they seemed now like a salt-free, sugarless diet.
反正,她再也不会来按我的门铃了。我倒是有些思念起她来。日复一日,我甚至开始对她有种毫无根据的憎恨,好像我是被一位亲密的朋友冷落一般。我的生活有力量一种令我不安的孤寂,但这并没有让我想要与分离已久的朋友见面的渴望:在我眼里,他们就想无盐无糖的饮食,寡淡无味。
你有过这样的感觉吗?
也许这就是所谓的
“相见不如怀念”...
注解
1. at any rate:无论如何
2. no longer:不再
3. merge:出现
4. feel toward:对某人有...感觉
5. resentment:憎恨
6. far-fetched:毫无根据的
7. neglect:忽略
8. disquieting:令人不安的
9. loneliness:孤独
10. induce:引诱
11. hunger for:对...的渴望
12. salt-free:无盐的
She was a triumph over ugliness,so often more beguiling than real beauty, if only because it contains paradox.
她成功的战胜了丑陋,这常常比真正的美还要迷人,哪怕这其中包含了自相矛盾的一面。
这就是原著中的Molly,
外表高傲喧闹,内心卑微孤寂,
赫本太完美了,个人感觉不是Molly的最佳人选。
注解
1. triumph over:对...的胜利
2. ugliness:丑陋
3. beguiling:欺骗的,令人陶醉的
4. paradox:矛盾的事物
注解