20160929 四六级考研:写作翻译每日一句
今日翻译的亮点内容:“浪漫和爱情的天堂”、“平衡父母与孩子之间的关系”。此外,今日考研长难句的翻译有一定难度,建议尝试多次分析理解。
四级:如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂。(paradise)
六级:然而,他们应该向美国父母学习在涉及教育时如何平衡父母与子女间的关系。
考研:46. Traditionally, legal learninghas been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, ratherthan a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.
长按下图识别并关注石雷鹏老师
四级:Nowadays, this ancient town is seen as the paradise of love and romance for tourists at home and abroad.
六级:But they should learn from Americanparents on how to balance theirrelationship with children.
考研:句子分段:Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions || as thespecial preserve of lawyers, || rather than a necessary part of theintellectual equipment of an educated person.
参考译文:
传统上,在这些(即:加拿大的)高等学府里,学习法律一直被看作是律师的专门工作,而不是一个受过良好教育的人所必须具备的知识素养。
句子结构:1)主干结构:简单句legallearning has been viewed as...rather than...;2) view...as中间插入介词词组insuch institutions作状语,该词组的含义要到前一句话中去找,指的是“Canadian universities”。
词的处理: institution机构;special preserve专门的工作;intellectualequipment知识素养;educated受过良好教育的
每一份成功的背后都是持续不断的努力。
All success results from constant efforts and perseverance.