#长难句每日一句#是一道配菜,建议你首先消化课程所讲内容之后,再每天来一个长难句来填满碎片时间。切不可不听,每天只练一个长难句,那就本末倒置了。
长难句的正确打开方式:先尝试自己分析,然后看下面的解析;如有任何问题(学习情感职场)可以直接分解提问
While history once revered its affinity to literature and philosophy, the emerging social sciences seemed to afford greater opportunities for asking new questions and providing rewarding approaches to an understanding of the past.尽管历史学一度崇尚它与文学和哲学的相似之处,但新兴的社会科学似乎提供了更多机会,以便人们能够提出新问题,有了解过去的有效途径。Social science methodologies had to be adapted to a discipline governed by the primacy of historical sources rather than the imperatives of the contemporary world. During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.methodology / ˌmeθəˈdɔlədʒi/ n. 方法,原则discipline / ˈdisəplin / n. 纪律;学科primacy / ˈpraiməsi / n. 首要imperative / imˈperətiv / adj. 必要的 n. 必要的事transfer / ˈtrænsfə:(r) / n. 转移,转变augment / ɔ:ɡˈment / vt. 增加,提高,扩大additional / əˈdiʃənl / adj. 额外的,附加的interpret / inˈtə:prit / vt. 诠释,理解Social science methodologies had to be adapted to a discipline governed by the primacy of historical sources rather than the imperatives of the contemporary world. During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.社会科学研究的方法论必须进行改变以适应这样一个学科,主导该学科的首先是历史资料,而不是当代社会的需要。在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法。1.首句主干为被动句,即:Social science methodologies /had to be adapted /to a discipline; 一般被动句,可译为主动和,即:社会科学研究的方法论必须进行改变以适应……一个学科;2. governed by the primacy of historical sources 为a discipline 的后置定语;rather than 表“而不是”。3. during this transfer 为时间状语;二句句子主干为被动句:traditional historical methods/ were augmented /by additional methodologies;英文被动转译为汉语主动,即:新方法充实了传统的历史研究方法。3. designed to interpret the new forms of evidence后置定语,修饰additional methodologies; 译为:in the historical study 介词短语修饰 the new forms of evidence。翻译中,“切记逐字翻译”,当你译出的文字不是人话时,要么根据语境调整,要么砍掉,因为你要翻译的不是这一个单词或表达,而是整个句子的意思。1. additional methodologies 不能译为“额外的方法”,应为“新方法”。2. designed to interpret the new forms of evidence, 不能译为“被设计来解释新形式的”应为“设计用于解释新史料的……”Methodology is a term that remains inherently ambiguous in the historical profession. There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.
坚持看到最后的同学,考研都会成功上岸的,
不信?你就坚持试试?