考研翻译真题每日一练(1112)
Never give up any opportunity to make progress!
We, never met, always love in mind!
先听课,消化吸收课程内容
再用每天10分钟
攻克一个长难句
四六级考研复习中的困惑
欢迎长按二维码分答提问
【昨日回顾】
This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks no less than 50% took a loss in 1989.
这一点就足以证明,要在电视行业里生存下来并非易事。统计数字尤其说明了这一事实,(数据表明)在80个欧洲电视网中,一半或更多在1989年是亏损的。
【今日长难句】2017年第49题
Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old continent is no easy task and demands a strategic choice—that of producing programs in Europe for Europe.
【词的处理】
European identity 欧洲认同;
fabric n. 织物;布;组织;构造;建筑物
Old continent 欧洲旧大陆
strategic adj. 战略上的,战略的
program n. 程序;计划;大纲;节目
【翻译技巧】
当从句特别多,尤其是从句套从句的时候,从句作为修饰成分,一般建议将从句单独处理成句子,并根据汉语意思在理解和翻译时顺序适当调整语序。很多同学翻译不成人话的根源在于:逐字翻译,死板的按照英文原文单词的意思进行堆砌。
【句子结构】
1)主干:Creating a “European identity” is no easy task and demands strategic choice.
2)that respects the different cultures and traditions 为定语从句,修饰European identity; 该从句内嵌套定语从句which go to make up the connecting fabric of the Old continent修饰different cultures and traditions
3)最后that of producing programs in Europe for Europe 对choice 进行说明,that 指代choice。
【参考翻译】
Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old continent is no easy task and demands a strategic choice — that of producing programs in Europe for Europe.
译文1:
创造一种“欧洲认同”绝非易事而且需要战略性选择。这种“欧洲认同”要尊重将旧大陆编织成一个整体的不同文化和传统。战略性选择就是在欧洲制作出适合欧洲的节目。
译文2:
不同的文化和传统把欧洲大陆编织成一体,要创造出一种尊重这些不同文化和传统的“欧洲品牌”绝非易事,它需要一个战略性选择:在欧洲制造出适合欧洲的节目。
【明日预告】
2007年第50题.
In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “Unity we stand, divided we fall”—and if I had to choose a slogan it would be “Unity in our diversity.”