李白送友人诗二首【跑马大叔三语美文朗读】
跑马大叔三语美文朗读,又轮到中国古代诗歌出场啦,今天的大主角是总是喜欢送人或被人送别的、总是充满离愁别绪的李白,跑马大叔演绎两首李白送别友人的名篇——《送孟浩然之广陵》和《送友人》。
送孟浩然之广陵
李白
故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。
At the Yellow-Crane pagoda, where we
stopped to bid adieu,
The mists and flowers of April seemed
to wish good speed to you.
At the Emerald Isle, your lessening sail had
vanished from my eye,
And left me with the River, rolling onward
to the sky.
--Li Po: Gone
译者:翟理斯(英)(1845-1935)
送友人
李白
青山横北郭,白水绕东城。
此地一为别,孤蓬万里征。
浮云游子意,落日故人情。
挥手自兹去,萧萧班马鸣。
Where blue hills cross the northern sky,
Beyond the moat which girds the town,
It was there we stopped to say Goodbye!
And one white sail alone dropped down.
Your heart was full of wandering thought;
For me, --my sun had set indeed;
To wave a last adieu we sought,
Voiced for us by each whinnying steed!
--Li Po: Farewell
译者:翟理斯(英)(1845-1935)
朗读者:跑马大叔
中英双语主持、新闻主播
79场马拉松和越野
全马313
广外跑团代言人
长跑长有跑步装备代言人
全景中国媒体跑团首席技术顾问
凯乐石跑山帮队员