外国诗歌赏析:《在一位画家的画室里》[英国]克·罗塞蒂

他所有画布上都是同一张脸,

同一个形象,或坐或行或倚窗,

我们发现她在这些帘幕后隐藏,

镜子反映出她何等惹人爱怜,

有时是皇后,全身珠光闪闪,

有时是青枝绿叶间无名姑娘,

或是圣女、天使——但每幅画像

都有同样含意,既不增也不减。

画家日夜饱餐着她的秀色,

她也回盼画家,真诚而温情,

如明月般皎洁、阳光般欢乐,

而不在等待和哀怨中憔悴凋零。

不像她,却像希望照耀的时刻,

不像她,却像她进入他的梦境。

(飞白译)

【赏析】

这首诗描写的显然是女诗人的哥哥但丁·迦百列·罗塞蒂的画室,这位画家一生创作大都以他的妻子伊丽莎白·西德尔为模特儿,这个姑娘不仅能诗善画,具有很高的艺术修养,而且她的美色带有一种超凡脱俗的梦幻色彩,她那种罕见的古典美的神韵,为罗塞蒂提供了集理想主义、神秘主义和唯美主义于一身的艺术女神原型。克·罗塞蒂对哥哥至爱的艺术追求是非常理解的,她以极其虔诚的态度祝福哥哥和他的“女神”。在这首十四行诗里,各部分都围绕着末尾两句的意思组织起来,全诗由于向着一个明确的高潮不断推进而具有灵活多变的流转和回旋,突出了画布内外弥漫整个画室的梦幻气息。

这首诗在构思上围绕着变与不变展开笔墨,“他所有的画布上都是同一张脸,同一个形象……”表现的是不变,而她“或坐或行或倚窗”,或皇后或圣女或无名的姑娘,则是表现变;但无论怎样打扮也无论采用何种姿态,她的秀气都“不增也不减”,画家的画面也“都有同样含意”,而且两人之间相互的顾盼也总是那样“真诚而温情”,又都在表现不变。形变人不变,画不变情更不变,这“万变不离其宗”的变异关系,真实地再现了罗塞蒂画室的特殊格局和画家对艺术的独特理解。在不变的方面,女诗人一则表现女主角不变的美色,突出她热情而神秘的秀美和非凡尘的神韵,不仅如明月般皎洁、阳光般欢乐,且永不在等待和哀怨中憔悴凋零;二则表现画家与妻子之间不变的爱情,表现他们之间互相的吸引,彼此的顶礼膜拜和共通的灵魂境界;三则表现不变的艺术追求,这既是画家及妻子的刻意追求,也是女诗人自身的执著寻觅。事实上,在克·罗塞蒂诗中经常出现的物质世界迅即消逝的主题,在但丁·迦百列·罗塞蒂的画室里也刻下了悲伤的印迹——由于经济原因,罗塞蒂与其心爱的姑娘相恋十年后才终成眷属,而婚后一年多伊丽莎白就死了。其实不变的美色并不存在,是不变的情感将其刻在爱美的人心间,而艺术的笔墨又赋予这心灵的情感以永恒的存在形式。由此,女诗人在末尾两句中点出题旨:“她”,是“希望”和“梦境”,非人间可寻;无论是希望实现的理想,还是梦中恍然若见的幻境,都不是现实的存在,但却给这存在以光的照耀和美的洗礼。

总之,克·罗塞蒂在诗中赞美了但·罗塞蒂画室中笼罩一切的梦幻气氛,但其寓意则是要赞美一个艺术家集理想主义、神秘主义和唯美主义于一体的爱情追求和艺术原则。

(潘一禾)

(0)

相关推荐

  • 画里画外说“美人”:艺术家缪斯的戏剧人生,女神贵妇的命运困局

    英国剧作家奥斯卡·王尔德的长篇小说<道连·格雷的画像>,讲了一个颇为"诡异"的故事. 画家亨利勋爵贵族为少年道连·格雷的惊人美貌所倾倒,精心绘制了他的肖像画." ...

  • 外国诗歌赏析:《白日梦[英国]但·罗塞蒂》

    荫凉的槭树啊枝叶扶疏, 仲夏时节还在萌发新的叶片; 当初知更鸟栖在蔚蓝的背景前, 如今画眉却隐没在绿叶深处, 从浓荫中发出森林之歌的音符, 升向夏天的静寂.新叶还在出现, 但再不像那春芽的嫩尖 螺旋式 ...

  • 外国诗歌赏析:《顿悟[英国]但·罗塞蒂》

    我一定到过此地, 何时,何因,却不知详. 只记得门外芳草依依, 阵阵甜香, 围绕岸边的闪光,海的叹息. 往昔你曾属于我-- 只不知距今已有多久, 但刚才你看飞燕穿梭, 蓦地回首, 纱幕落了!--这一切 ...

  • 外国诗歌赏析:《大戟[英国]但·罗塞蒂》

    风无力地扑打着,渐渐死去, 从树上和山上,被抖落了地. 我来时,顺从着风的意志; 此刻我坐下,随风而止. 我把额放在双膝之间, 我咬住嘴唇,没有悲叹. 我头发倒垂在青草之间, 我听得白天流经耳畔. 我 ...

  • 外国诗歌赏析:《记着我》[英国]克·罗塞蒂

    望你记着我,在我离去之后-- 远远地离去,进入寂静之国, 那时你不能再把我的手紧握, 我也不能再犹疑着,欲去还留. 记着我,当你不能再无止无休 对我描绘我俩未来的生活. 只望你记着我,因为你也懂得: ...

  • 外国诗歌赏析《小妖精的集市(节选)》[英国]克·罗塞蒂

    每逢清晨和黄昏, 姑娘们听到小妖精在叫卖: "来买我们果园的水果, 来买呀,来买: 苹果和榅桲, 柠檬和香橙, 胀鼓鼓的樱桃没有鸟儿啄过, 甜瓜和山莓, 粉红的毛茸茸的蜜桃, 紫黑的一球球的 ...

  • 外国诗歌赏析:《歌》[英国]克·罗塞蒂

    在我死后,亲爱的, 不要为我唱哀歌; 不要在我头边种蔷薇, 也不要栽翠柏. 让青草把我覆盖, 再洒上雨珠露滴; 你愿记得就记得, 你愿忘记就忘记. 我不再看到荫影, 我不再感到雨珠, 我不再听到夜莺 ...

  • 外国诗歌赏析:《夜莺[英国]阿诺德》

    听呀!哦,夜莺! 颈前长黄毛的鸟儿! 听!从月色朦胧的雪松里, 响起了多婉转的歌声! 多么悠扬!听--又是多么哀伤! 你是从希腊的海岸飘泊来的, 可过了这么多年,在遥远的国土里, 你迷茫的小脑袋中依旧 ...

  • 外国诗歌赏析:《题乔尔乔内的威尼斯牧歌》(卢浮宫藏画)[英国]但·罗塞蒂

    水,为解除夏至的热苦,把水壶 慢慢地浸入泉中,侧耳且听 水波不情不愿地叹息着流进 壶口的边缘.嘘!极目遥望远处, 在白昼尽头悬着一片溽暑; 垂下的手抚弄着啜泣的六弦琴, 两个棕色的脸膛中断了歌声, 快 ...

  • 外国诗歌赏析:《短暂的时光[英国]但·罗塞蒂》

    短暂的时光短暂的爱 时辰还为你我保留着, 不知我们的天是否还亮着? 我俩还没把帘子拉开. 你仅仅在白昼最后的叹息中 感到你的灵魂正把它延长; 而我已听见夜风的哀恸, 我知道它是在替我吟唱. 短暂的时光 ...