突发!“记录收割者”德约科维奇美网遭淘汰,终结者竟然是......
1
Albert讲解抢先听
2
背景补充阅读
最近的美网公开赛你有关注吗?
在今天的一场比赛中,突发惊人一幕,德约科维奇随手一个“小动作”,直接被判淘汰,赛季26连胜的好成绩也就此止步。
什么“小动作”呢?
我们看下这个动图,他不慎用球击中了底线的女裁判!
对方随即倒地,痛苦不堪,比赛也不得不就此终止。
尽管德约科维奇数次向主裁判和这名底线女裁判表示了歉意,但根据规则他仍然被直接判负并取消“美网”资格,失去所有排名积分及奖金。他的对手布斯塔直接进入八强。
美网规则手册中记有:“球员在任何时候都应该表现出运动员的礼仪,尊重所有官员的权威。”
他就这样以一种让大家惊愕的方式,告别了本届美国网球公开赛。
这可太惨了,要知道今年二月在迪拜夺得赛季第三冠,接受采访被问到今年的目标是时,他还笑着回答说:“保持赛季不败”。
毕竟他可是“记录收割者”世界第一啊,除了在不同赛事中的连胜外,德约在同一项赛事中也创造过很多连胜纪录。
没想到就因为这样一个失误,他本赛季26连胜的战绩被迫终止,冲击第18个大满贯的愿望也就此破灭。
本场直接晋级的布斯塔在赛后接受采访时为对手感到惋惜,称当时对他来说也是“一个艰难的时刻”,他相信小德肯定不是故意的,没有球员会这样袭击裁判,只是“运气不好”。
美网之后,德约科维奇下一个赢得大满贯的机会只能等到9月27日开始的法国网球公开赛上。这就需要德约尽快调整好状态。
我们一起期待他下一场的比赛吧。
对这个板块不感冒的同学可以扫码关注「Albert说英闻」(官方备胎号
),直接进入【纯净】版,听Albert的英文讲解:
3
讲解回顾&笔记
Today we are going to be talking about the No. 1 player in men’s tennis Novak Djokovic who has been disqualified from the United States Open.
咱们今天要聊的是男子网球世界头号种子选手德约科维奇,他被美网公开赛取消了比赛资格。
▼
【双语讲解&文本朗读】
笔记诚可贵,讲解更精彩
Novak Djokovic, the top men’s player in a sport with its share of meltdowns and misbehavior, became the first No. 1 disqualified from a Grand Slam singles tournament after he inadvertently struck a line judge with a ball hit in frustration at the United States Open on Sunday.
📝知识点
share [ʃer]
have one’s share of something指在某方面有许多自己的经历和遭遇,通常指不好的事物。
《老友记》中Monica是一位厨师,有一次她发现报纸上评论家却对她厨艺的评价非常糟糕,Joey当时就安慰她说道:“I have my share of bad reviews.”意思是他也有过类似经历,在演戏方面经常被批评。
meltdown [ˈmeltdaʊn]
最初指的是核反应堆的“堆芯熔毁”,后来可引申指一个人彻底崩溃,情绪失控。
misbehavior [,mɪsbɪ'hevjɚ]
不好的行为;不端的行为
disqualified [dɪsˈkwɑːlɪfaɪd]
指“被取消资格的”。对应的动词是disqualify(取消…的资格)。
Grand Slam single tournament [ɡrænd slæm ˈsɪŋɡl ˈtʊrnəmənt]
大满贯单打锦标赛
世界四大网球公开赛(简称四大满贯):
美国网球公开赛(US Open)
澳洲网球公开赛 (Australia Open )
法国网球公开赛 (French Open )
温布尔登网球锦标赛(Wimbledon Championships)
inadvertent [ˌɪnədˈvɜːrtnt]
无意的
line judge [laɪn dʒʌdʒ]
边线裁判
in frustration [ɪn frʌˈstreɪʃn]
沮丧地;挫败地