《国家宝藏》压轴大咖与神仙校友跨界合作,让古诗词变成一件挺酷的事

百岁译界泰斗许渊冲先生惊喜做客《国家宝藏》第三季盛典,通过翻译聚焦历史配角的坚持与守护。

许老先生在节目中说到,他百岁的愿望“就是希望把中国古代的文化和现代文化都变成世界的文化,让全世界人民都能过得更幸福。”

国有学者如斯,是文化的幸运也是民族的幸运。

清代郑观应曾言:“学校者,造就人才之地也”,讲起许老就不能不提他的母校——

它没有985、211的头衔,却是现代中国无出其右、具有世界一流水平的中国常青藤”。

它就是国立西南联合大学,即西南联大。

西南联大,由北京大学、清华大学、南开大学三所名校组成,在战时临时组建,一路南渡至西南边城昆明。

联大校长梅贻琦曾说:“所谓大学,非有‘大楼’之谓也,乃有‘大师’之谓也。”

西南联大在短暂的八年里,培养出了2位诺贝尔奖获得者、5位国家最高科学技术奖获得者、8位两弹一星元勋、100多位两院院士以及各界优秀的专家学者,可谓是群星闪耀,不可具表

在熠熠群星中,有这样两位神仙校友跨界合作,一位笔耕不辍,被称作“诗译英法第一人”;一位泼墨丹青,被誉为“卧枕宋元、融汇中西”。他们让古诗词与绘画碰撞出新鲜的火花,将西南联大的余韵灌入中国传统文化。

“致经典”组委会携手中译出版社出版发行《致经典·画说经典》。

选取代表我国古典诗词极高成就的《诗经》、唐诗和宋词,配以“西南联大之光”翻译大家许渊冲的译文,邀请同为西南联大校友的陈佩秋先生等现当代 39 位中国书画界的佼佼者倾情献画。

(唐)王维

远看山有色,近听水无声。

春去花还在,人来鸟不惊。

A Picture

Wang Wei

Colored hills are seen form afar;

Rubbling streams nearly silent anear.

Flowers still bloom, though gone spring day;

When we're near, birds won't fly away.

许渊冲独家新译唐诗

除了诗画结合,古诗词的N种打开方式里,必不可少的当然还有 “致经典”双语诵读会啦!

由百岁翻译泰斗许渊冲先生担任总顾问的第四届“致经典”双语诵读会正式启动!

(0)

相关推荐