爱的辛苦却不舍结束

我也说不准究竟是在什么时间,在什么地点, 看见了你什么样的风姿, 听到了你什么样的谈吐,便是使得我开始爱上了你。 那是在好久以前的事。 等我发觉我自己开始爱上你的时候,我已是走了一半路了。

——简·奥斯汀 《傲慢与偏见》

爱的辛苦却不舍结束

▷菩提之恶花

就这样在许巍絮语般的歌声里纠结在午后寂寥的时光,是的,如果没有目光的交会,就不会有相遇,乃至爱情。仓央嘉措留下了62节情歌,据藏人所传是其所作。

你见,或者不见

我就在那里

不悲不喜

现在网络上出现N多的版本,或许成了一种格式,表达的是当下怨男痴女的梦呓,早期的藏文是于道泉译的,那是三十年代的事情了。

邂逅如此迷人,好像惊鸿一瞥,闪电荡漾在心田。有时寻找心仪已久的书也是那般旖旎,记得首次看见的是上海译文的《傲慢与偏见》,书价大概一元五角吧。

可是零花钱至多一角两角,还不定什么时候有,偶尔因为买书的事情与家人怄气,毕竟这是捉襟见肘生活以外的支出。常常坐在街头看那些摆摊的杂书忘了归家,终于某天,攒够了一元五角,可新华书店书架上的《傲慢与偏见》,早已无影无踪了。

少年不努力,老大徒伤悲。遗憾之后也无福消受大学图书馆,触摸那些文字的灵魂,那些附着许多人阅读目光的书籍。

前些天看篇报道,说复旦北大有许多旁听生,煞是羡慕。若不是为那些所谓的学分,凭着阅读兴趣去听那些名师的授课,惬意中需找一种精神上沉淀和满足,倒是浊世混沌之间的幸事。

《傲慢与偏见》开始写作时奥斯汀把它称为《最初的印象》,而她刚刚结束了自己的初恋,也没有出版商愿意出版,十几年后,经过改写,才成为《傲慢与偏见》。

可是造化弄人,终生未嫁的奥斯汀在42岁去世,初恋如此美好,生命的短促,些许悲伤充满午后的书房。

“终于,这一天还是到来了,我将与汤姆·勒弗罗伊告别。而当你收到这封信时,一切都已结束。一想到这些,我不禁泪流”。

《傲慢与偏见》上译版的译者王科一是太平人,太平也就是今时的黄山,不幸的是,毕业于复旦大学英国文学系的王科一,1968年3月,于被批斗的当天深夜,在家中厨房用煤气自杀,年仅四十三岁。

后来瞧见邵洵美对王科一的评价,称其为“相貌一般,却大有不拘小节的魏晋名士风度”和“不可多得之才”,作者和首译者都在四十二、三岁的年华早逝,也算冥冥中的牵引吧。

奥斯汀的一生几乎没有离开过那些乡村小镇,生活原本平淡无奇,小说中就成为如我般庸常之辈驰骋梦想的那根稻草,有时候,南风抚窗,光影暗淡,这样不知来处和去处的读着,不管有没有那个人,自己都是唯一的。

【绘画:乔治·勃拉克(法)】

【菩提之恶花】

公众微信号:zhl172901515,欢迎关注原创微信公共账号

个人微信号:ahzhanghl,欢迎添加交流

纯属个人呓语,图片来自网络,如有微词,微下便知,点击右上角,即可分享、关注,读书、看电影,让我们一起在路上用心灵旅行。

(0)

相关推荐