【】米芾行草《捕蝗帖》
【译文】芾顿首再拜。承清问属邑捕蝗,海浦方暑,恭惟劳神。弊邑上赖德芘(庇),幸无蝗生,而雨沾足,必遂小丰。闻海境去弊境百里已(以)上,曾有些小,今已静尽,亦恐民讹,不足信也。近有《秋祭文》,上呈,可发笑。鲁君素谤芾者与薛至亲,一体加毁。幸天恩旷荡,尽赖恩芘及此,愧惕愧悌。芾皇恐。
【译文】芾顿首再拜。承清问属邑捕蝗,海浦方暑,恭惟劳神。弊邑上赖德芘(庇),幸无蝗生,而雨沾足,必遂小丰。闻海境去弊境百里已(以)上,曾有些小,今已静尽,亦恐民讹,不足信也。近有《秋祭文》,上呈,可发笑。鲁君素谤芾者与薛至亲,一体加毁。幸天恩旷荡,尽赖恩芘及此,愧惕愧悌。芾皇恐。
芾顿首 再拜 承清问属邑捕蝗 海浦方暑 恭维劳神弊邑 上赖德芘 幸无蝗生 而雨沾足 必遂小丰 闻海境去弊境
百里已上 曾有些小 今已静尽 亦恐民讹 不足信也 近有秋祭文上呈 可发笑 鲁君素谤芾者 与薛至亲 一体加毁 幸天恩旷荡尽赖恩芘及此 愧惕愧惕 芾皇恐【译文】芾顿首再拜。承清问属邑捕蝗,海浦方暑,恭惟劳神。弊邑上赖德芘(庇),幸无蝗生,而雨沾足,必遂小丰。闻海境去弊境百里已(以)上,曾有些小,今已静尽,亦恐民讹,不足信也。近有《秋祭文》,上呈,可发笑。鲁君素谤芾者与薛至亲,一体加毁。幸天恩旷荡,尽赖恩芘及此,愧惕愧悌。芾皇恐。宋神宗时,米芾出任雍丘县(今河南杞县)令。有一年他所在的地区蝗灾大起,百姓很忧虑。邻县的官吏采取了焚烧土埋等方法,仍不见效,蝗虫依旧滋蔓。有人对县官说:我县蝗虫都是雍丘县驱赶而来,因此无法捕除。于是乎,县官就给雍邱县发一公文,指责雍丘县、并要求米芾捕打自己境内的蝗虫,以免滋扰邻县。当时,米芾当时正在宴请客人,见公文后大笑,并提笔书道:蝗虫原是飞空物,天谴来为百姓灾。本县若还驱得去,贵司却还打回来。人们听闻此事与米芾诗都笑的合不拢嘴,自此出了老米的《捕蝗帖》。《捕蝗帖》也算比较有名。就出版物及网上图片所指的那幅“原作”(见下图,即曾入清内府,现藏台北故宫博物院),在临习该帖过程中,总觉得有那么点不“对劲”。细细观察,其字形没有问题,都是老米的正、倒梯形结构。但用笔有问题:运笔犹犹豫豫,起笔、收笔都不“干净”,完全没有了老米的那种“刷字”作风,老米的那种干净利落劲儿全部消失,导致此帖风神全无,成了彻头彻尾的“山寨货”。既然单字外形问题不大,而整体却为何又“貌合神离”,而成了山寨货?唯一的解释就是它是勾摹填墨本,即取一张纸覆盖在原迹上面,依样勾出原帖中的每字外形,然后在这张纸上用毛笔依据刚才勾出的字形而“填墨”书写。从运笔看,这位书写者可能有过数年的楷书练习经历,但对于行书,尤其是老米行书的结构、翻笔等特点基本没有了解或掌握,故而导致他(她)在“填写”过程中,下笔非常拘束,老米的“味道”全无。