Please:英语中的“请”是怎么来的?
Please 这个口语表达,是英语中最常用的一个礼貌用语,用来提出“Requests 各种请求要求”;通常 Please 会被对应为中文的“请”。
但是,Please 除了是一个“Expression 表达”,同时也是一个“Word词语”;Please 作为动词的含义是:“感到或引发愉悦、高兴、乐意的心情”。
Please之所以被用作口语表达、提出 Request,这种功能的根源和基础,就是 Please 作为动词的含义。
作为词语来说,Please 在含义以及用法上、与中文的“请”并不相同。由于这种词语含义上的差异,Please 作为口语表达,虽然在功能上大致对应中文的“请”,但在用法上却存在着显著的差异,在使用英语时需要注意。
Please 这个口语表达,源于 If you please 的缩略简化形式,字面含义相当于:If doing sth makes you happy,如果你这样做会感到愉悦快乐的话…
If you please 是一个表示条件的状语从句,在告诉别人其做某事的前提条件,也就是:如果你“乐意、高兴这样做”的话,你再做这件事、再这样做。
作为简化形式,Please 在一定程度上仍然带有 If you please 的本来含义,用来在提出Request的同时告知对方:是否按照我的 Request 来做,取决于你是否对此感到“乐意、高兴”。
英语中说 Please 的目的,主要是在表示自己尊重对方的意愿,不是在强求或强迫别人满足自己提出的 Request.
在 If you please 这个短句中,Please 作为谓语动词的含义是早期现代英语的用法,和今天英语中 Please 的常用含义并不相同;这种老式的 Please,含义更接近今天英语中的“Like 喜欢、乐意”。
在今天的英语中,Please 和 Like 所表示的、其实是关于“喜欢”这种 Emotion 的两个相对的方向。Please 主要用事物、事情作为主语,含义是某件事让人感到“喜欢”;而 Like 大多用人作为主语,含义是某人“喜欢”某件事;也就是,If something pleases you, you’re sure to like it.
但在早期的现代英语中,Please 的含义和用法更加模糊,可以同时用于这两个相对的方向,既可以指“某事使某人喜欢”,也可以指“某人喜欢某事”。
事实上,很多描述 Emotions 的词语都有这种模棱两可的情形;在今天的英语中,Worry和 Scare 就是两个常见的例子,既可以说 It worries me terribly,也可以劝别人 Don’t worry about it.
之所以存在这种情形,主要是因为人们的 Emotions 本身就经常是模糊和混乱的。很多时候都无法说清楚:某种Worry更多是源于自己的主观心理、还是主要由外在的客观事物引起导致的。
动词 Please 的这种旧时的含义和用法,在今天的英语中除了 If you please 这个常用表达,还用于和 As、What、When、Where 等词语连用,表示:to want/choose/like to do sth 的“意愿、乐意”含义,例如:
She always does exactly as she pleases.
I'm free now to live wherever I please.
You may stay as long as you please.
在今天的英语中,Please 的首要含义是 To make sb happy,使某人感到高兴、快乐、愉悦。Please 主要用作及物动词,宾语都是人,主语既可以是人、也可以是事物;但 Please 用人作主语时、也是主要指这个人所做的事情,指“做某事以使某人高兴愉悦”;例如:
I did it to please my parents.
You can't please everybody.
在一些常用成语表达中,Please 经常直接用“事物、事情”做主语,例如 Please the eye 的含义就是 To be very attractive to look at,描述某件事物或某人的长相非常吸引人,接近中文俚语的“养眼”。
Please God 的说法也很常见,用于表示非常希望发生某件事情、出现某种结果,例如:Please God, don't let him be hurt. 相当于在表示:希望这位先生的安然无恙、能够 Please God、让上帝高兴。
英语口语中还有 Please yourself 的说法,大多采用祈使语气,告诉对方:你可以按照自己乐意的方式去做某事;Please yourself 大多用作 Irony 反语,表示不满、生气,例如:
'I don't think I'll bother finishing this.’ 我不太想吃这道菜了。
'Please yourself.’ 你爱吃不吃吧。
英国乐队 The Beatles 早年有一首经典歌曲,标题就是 Please please me,同时使用了Please 的两种用法;用第一个 Please 向爱人提出 Request,如果你乐意的话,就请“Please me 给予我愉悦、快乐”。
英语中的 Please,是由于 If you please 缩写而来,含义相当于 If you like it,本质是在询问对方是否“喜欢、乐意”。
与之相比,中文的“请”更像是一种带有“尊重、客气”语气的“请求”。由于两者在含义根源上的不同,Please和“请”在实际使用中经常无法简单地对应,,不能简单地理解为“求人”。