日本中文教科书曝光,看到课本里的内容,网友:脸都红了

日语的起源和演化,一直是学界争论不休的话题。许多人认为日语属于汉藏语系,是从汉语中演化出来的,这种观点之所以能够得到广泛的支持,在于一旦这一点得到承认,就意味着日本文明承认了其文化是出自中国的。
然而,这种观点却因为《日本书纪》的出现年代而被许多人质疑。《日本书纪》是记载日本古代历史最权威的文献,全书都用汉字写成。然而,这本书之前的日本历史文献,却几乎见不到汉字的踪影,因此,许多学者认为,汉字实际上是在公元8世纪《日本书纪》成书之时才传入日本的。
不过,尽管如此,由于中国现在影响力巨大,中文输出到世界各地已经成为常态,所以日本也早已拥有了自己的中文教科书。虽然日本语中有许多字都和中文拥有非常相似的拼写,可日本语的语法却和中文语法有天壤之别,因此,日本的中文教科书中,许多日语和中文的互译,都让读者大跌眼镜。
例如,“这真的是我父亲吗?”这句日语,如果稍微疏忽了中文和日文语法的区别,就很容易翻译成“父亲真是我吗?”这样一来,句意显然就很离谱了。
除了语法差异巨大外,即便是日语中的汉字,其本意许多也和中文是不同的。例如,“娘”这个字,在中文里的主要用法是“母亲”,然而在日本语中,这个字的主要意思是“姑娘”。从“娘”字的区别中就可以看出,日本语在创立到演化的过程中,经历了一个“字形和抽象字义变化不大,但具象字义变化很大”的过程。
虽然“娘”字的具象字义方面,日本和中国区别很大,但这个字依然没有脱离“女性”这个抽象字义的范畴。再如,在日本的中文教科书中,有一段语境涉及到借打火机。这种对话如果发生在中文教科书中,回答者很可能会说:“这里不让吸烟。”然而日本的中文教科书中却写着:“你中文看不懂,英文也看不懂啊。”这是一句带着比较强烈反对情绪的话语,可见,在日语演化的过程中,不但字义发生了变化,语言和文化之间也产生了相互影响。
在另一段对话中,男方说:“我家就在前边儿,去坐一会儿吧。”在这种语境下,女方如果要拒绝,合理的回答是:“不用了,谢谢。”然而在日本的中文教科书中,这句话的回答变成了:“你活腻了是吧?”同样是一句带有明显攻击性情绪的语句。因此,虽然日本的中文教科书中到处都是汉字,可是一个语言永远也不能离开它的语境单独使用,否则就会贻笑大方。
(0)

相关推荐