“工作很累”用英文翻译成“The work is very tired.”?这会很尴尬
今天来说几个经常会用到的词
尤其是在工作中会遇到的
看看有哪些是曾经用错了的
01
be tired from work
工作很累
很多人可能一想到“工作很累”
就将其直译为“The work is very tired.”
但实际上这句话是错的
“累”的主语是“某人”
正确的表达应该是tired from work
Tom is tired from work.
汤姆工作得很累。
对话
A:You are tired from work.You should have a good rest.
你工作太累了,应该好好休息一下。
B:I will.
我会的。
02
yawn
打哈欠
v. 打哈欠
n. 打哈欠
虽然“打哈欠”中有个“打”字
但表达中并没有hit或beat等词
而是用yawn表示的
I can't hold back a yawn.
我忍不住打了个哈欠。
对话
A:What do you think of this party?
你觉得这个派对怎么样?
B:It's so boring and it made me yawn.
太无聊了,我都打哈欠了。
“忍住哈欠”可以表示为hold back a yawn
或者stifle a yawn
03
drowse
打瞌睡
Jim began to drowse in the chair.
吉姆在椅子上开始打起瞌睡来。
对话
A:I always drowse after lunch.
我经常在午饭后打个盹。
B:Me too.
我也是。
“打瞌睡”除了用drowse来表示外
还可以用短语doze off或nod off表示
04
exhausted
筋疲力尽
如果想要直译“筋疲力尽”,可能会无从下手
其实只用一个exhausted就可以表达了
I was exhausted after two days' hard working.
努力工作两天之后,我已经筋疲力尽了。
对话
A:I am quite exhausted with that project.
我为了那个项目已经筋疲力尽了。
B:You should relax and have a good rest.
你应该放松放松,好好休息一下。
05
work hard
努力工作
You may get a promotion if you work hard.
如果努力工作的话你可能会升职。
对话
A:John got a raise.
约翰涨工资了。
B:He worked very hard so he deserved it.
他工作非常努力,所以这是他应得的。
努力工作就可能得到升职或加薪
“升职”用英语表示是get a promotion
而“加薪”则可以表示成get a raise
06
fatigue
疲倦
Nancy insisted on finishing the project despite great fatigue.
尽管南希很疲倦,她还是坚持把项目做完了。
对话
A:Linda's face is full of fatigue.
琳达一脸疲倦。
B:Yeah.She's always worked overtime recently.
是啊,她最近经常加班。
fatigue除了可以作名词表示“疲倦”外
还可以作动词,表示“使疲劳,使劳累”
今天的内容就是这些了
欢迎评论区交流分享