讯飞AI同传被曝造假 官方承认人工智能无法替代同传
雷帝网 雷建平 9月21日报道
当AI越来越取代人工之际,一向被认为会被颠覆的同传行业有了插曲。
日前,一位同传人员Bell Wang在知乎爆料,科大讯飞AI同传造假——用语音识别把同传人员翻译的中文做成文本,再用机器人的声音读出去。
同传人员指讯飞AI同传造假
故事的起源是这样的,2018年9月20日,同传人员Bell Wang给一位日本教授做同传,这位日本教授的英文讲得不怎么好。
因为要直播,Bell Wang和同行的同传都比平时更紧绷一些,这时就注意到两边大屏幕下有实时字幕,赫然看到“讯飞听见”四个大字。
这个事情引发了Bell Wang的不舒服。“之前讯飞炒得最凶的时候我没怎么说话,只是转了转同行'被AI’的朋友圈,心想哪天我要是遇到这种一定搞死他们。”
Bell Wang仔细看了字幕嗯,原本以为是讯飞的AI同传会胡话连篇,但却发现内容完全是语音识别了Bell Wang和他搭档的输出,类似“就是”这种词出现在译文里就是典型。
因为这种词汇是同传人员顺句驱动时用于联系语句用,而且搭档说翻译说分析“步态”的时候,上面显示“不太”,Bell Wang翻译“Davos Forum”的时候,上面显示“Devils Forum”,完全和源语言内容对不上,就自然不可能是翻译了。
Bell Wang认为,从观众角度来看,右边有英语识别(经常不通),左边有译文(经常跟右边对不上),加上“讯飞听见”几个大字,肯定是科大讯飞的AI翻译。
“我甚至能脑补出科大讯飞被戳穿后的辩词:'我们这次使用的产品是讯飞听见,识别同传的翻译打在屏幕上方便听众,并无意冒充AI同传,对恶意造谣者,我们保留诉诸法律的权力’之类的,感觉真的无言以对。”
Bell Wang在翻译一轮换下来之后看到搭档给他的微信留言,说这个会在知领有直播,里面有同传。但是,里面的声音是机器人,读的就是Bell Wang他们的翻译被讯飞识别转化成的文本。
讯飞这个举动惹怒了Bell Wang,他认为,这就是赤裸裸的欺骗。“明明就是我们输出的翻译内容,不给我们原音放出去,一定要把语音识别的文本(还各种错误)用机器人读?”
科大讯飞事前没有告诉Bell Wang有语音识别的字幕。“没有告诉我们直播的同传是机器朗读我们翻译识别出来的文稿,更没有征得我们的同意就冒名使用了对方的翻译成果。”
“这种行为,不知道哪位懂得法律的朋友告诉我算不算侵犯知识产权呢。当然我对于我国目前法制,尤其在知识产权方面真的不是很自信,应该不会有后续的追责,但我觉得必须要在各个社交媒体平台上把这件事亮出来,让大家看看。”
“也许有一天AI真的能做到理解自然语言,也许有一天同传这个职业会失业,但绝不是现在;真正突破性的技术也不可能由一个没有操守的公司研发出来。”
Bell Wang说,技术是无罪的,但以技术为名吸引资本的目的会不会导致虚假包装和营销呢?
承认转写译员翻译结果并在会场大屏呈现
科大讯飞也很快就“同传造假”传闻做出回应,称注意到因某会议现场机器转写问题,致同声传译老师对科大讯飞产生误解。
经了解,作如下说明:
科大讯飞智能会议系统主要提供两种解决方案:一种是离线翻译,现场全自动翻译并同步展示在屏幕上,没有任何人工同传参与。
比如在世界人工智能大会上,马云、马化腾、李彦宏、雷军等人的发言,科大讯飞都是用的这套方案。
另一种是仅提供会议转写上屏服务,比如这次2018创新与新兴产业发展国际会议。主办方考虑到大会专业技术背景,以及参会者来自不同国家、不同口音等情况,专门配备了专业同传译员。
科大讯飞应主办方要求仅需提供语音识别技术,直接转写译员翻译结果并在会场大屏呈现,同时应主办方邀约,在直播中合成识别结果,展示科大讯飞语音合成技术。
个别同传译员对于科大讯飞的误解,我们认为仅仅是对会议服务方面的分工沟通了解不清;目前我们已经委托会议主办方进行沟通,希望尽快消除误解;
自面世以来,科大讯飞的讯飞听见智能会议系统等转写工具已经服务过众多重要会议,其中就包括2017全国两会、2018年4月博鳌亚洲论坛、2018世界人工智能大会等,服务质量颇受好评。
随着AI技术快速发展,我们能够理解人工智能施于行业和个人的紧张焦虑情绪;但科大讯飞发展AI无意于替代任何职业和岗位,我们也多次强调“人机耦合”共同进步的立场和产品追求。
感谢行业和媒体对于此事的关注,我们希望将更好的人工智能技术和能力分享给大家。
讯飞称不是去替代同声传译
另据讯飞内部人士透露,讯飞董事长刘庆峰在17日世界机器人大会的主题演讲中明确解释了这次是机器和人的协同翻译,在9月20号的工程院大会上也专门说明了这一条。
“机器当前水平还代替不了同传,人机耦合才是未来发展之道,请媒体不要误会。”
上述人士称,讯飞提倡的人机耦合模式辅助同传,可以让优秀译员更有效率,变得更有价值。
实际上,自科大讯飞的机器翻译技术诞生以来,各种同声传译职业将直接消亡、被科大讯飞的机器翻译技术完全替代的文章就刷爆各大平台。
2017年6月,讯飞曾专门发表一篇文章称,现阶段人工智能技术发展不需要“被神化”。技术发展乃至产品化有其自身发展曲线,从技术走向市场,一定是在不断完善过程中走向成熟。
目前,机器翻译已经取得非常大的进步,在衣食住行等常用生活用语上的中英翻译可以达到大学六级的水平,能够帮助人们在一些场景处理语言交流的问题,但距离会议同传以及高水平翻译所讲究的“信、达、雅”还存在很大的差距。
讯飞当时表示,一直所努力的,是希望通过语音转写和翻译技术帮助同传提高工作效率、减少失误,形成人机耦合的同传新模式,并不是去替代同声传译。
—————————————————
雷帝触网由资深媒体人雷建平创办,为头条签约作者,若转载请写明来源。