法语专八倒计时!这100条法语习语记下来,让你写作如有神助!

习语(expression)是一个形态固定的语言单位,由两个或两个以上的词组成,表达单一的词汇意义。

一般说来,法语习语的源头主要有以下几个:历史事件、圣经故事、神话传说、文学名著、寓言故事、风俗习惯等。

现在,大家就跟着小编一起来学习那些有趣的习语吧~

01

那些有故事的习语

01

Bâtir des châteaux en Espagne

这个习语诞生于13世纪,在16世纪开始流行。中世纪的时候,西班牙遭受着摩尔人的侵袭,为了不让外敌好好休息,西班牙人摧毁了很多城堡。因此,这个习语的意思就是“建造空中楼阁,制定不切实际的计划”。

02

Des paroles sibyllines 

这个习语要追溯到古希腊,西比尔(Sibylle)是能预言未来的女巫。希腊神话中,阿波罗爱上了西比尔,施予她预言的能力;而且只要她的手中有尘土多少年,她就能活多少年。然而她忘了问阿波罗要永恒的青春,所以日渐憔悴,最后几乎缩成了空壳,却依然求死不得。她的预言晦涩难懂,所以这个习语的意思为“晦涩的话”。

图源:salle103.fr

03

Fil d’Ariane

阿里阿德涅线团源于古希腊神话,阿里阿德涅(Ariane)是古希腊神话中克里特岛(Crète)国王弥诺斯(Minos)的女儿。克里特的残暴国王米诺斯进攻希腊的城邦,雅典人遵照太阳神阿波罗的神谕向米诺斯求和,答应每九年送七对童男童女到克里特作为进贡。弥诺斯得到童男童女后,便将他们关进有名的克里特迷宫里喂养自己可怕儿子牛头人怪物弥诺陶洛斯(Minotaure)

图源:objectif-bd.be

忒修斯(Thésée)到了克里特岛后,迷住了米诺斯国王妩媚动人的女儿阿里阿德涅,她为了表达自己的爱意,教给了忒修斯刺杀弥诺陶洛斯和逃出迷宫的方法。依靠她赠送的一个线团,雅典王子忒修斯走进迷宫杀死怪物弥诺陶洛斯,并沿着线找到来路走出了迷宫。在这个希腊神话中,阿里阿德涅之线,是忒修斯在迷宫中的生命之线。而日常生活中阿里阿德涅线团则比喻“走出迷宫的方法和路径;能帮助解决复杂问题的办法”。

图源:lewebpedagogique.com

04

Jouer les Cassandre

这个习语来自希腊神话,卡珊德拉(Cassandre)为希腊、罗马神话中特洛伊(Troie)的公主,阿波罗的祭司。有说法是她因阿波罗的赐予而有预言能力,又因抗拒阿波罗而遭受诅咒,预言不被人相信。

图源:FrAndroid

不被人们相信的卡桑德拉向每一个遇到的人固执地说着特洛伊城将毁于战争的预言。因为这个预言,她被软禁起来,十年之后,特洛伊木马(cheval de Troie)的到来宣判了特洛伊沦陷的命运。“Jouer les Cassandre”这个习语诞生于19世纪,用来指“某人作出悲剧性的、令人难以相信的预言”。

图源:DeviantArt

05

Le chant du cygne  

传说天鹅在临死之前会发出它这一生当中最凄美的叫声,也许是因为它知道自己时间不多了,所以要把握这最后的时光,将它最美好的一面毫不保留地完全表现出来。在现代有许多乐评家或是文章在描写某某大师最后的录音或是作品的时候,以“天鹅之歌”来形容该大师最后的录音作品或是创作作品

图源:inventairefac.com

06

Le rocher de Sisyphe

这个习语来自希腊神话,西西弗斯(Sisyphe)是科林斯的建立者和国王。他甚至一度绑架了死神,让世间没有了死亡。

西西弗斯触犯了奥林匹斯山上的众神(dieux de l’Olympe),诸神为了惩罚西西弗斯,便要求他把一块巨石推上山顶,而由于那巨石太重了,每每未上山顶就又滚下山去,前功尽弃,于是他就不断重复、永无止境地做这件事——诸神认为再也没有比进行这种无效无望的劳动更为严厉的惩罚了。西西弗斯的生命就在这样一件无效又无望的劳作当中慢慢消耗殆尽。因此,这个习语就意为“无穷无尽的苦役”。

图源:cliniquenouveaudepart.com

07

Les moutons de Panurge

这个习语来自拉伯雷(Rabelais)的作品《巨人传》(Pantagruel巴汝奇(Panurge)为了报复一个羊群的主人,购买了这群羊中的一只,并且把它扔到了水里。其他的羊就跟着这只羊一起到了水里,最后都淹死了。因此,“agir comme un mouton de Panurge”就意为“盲目地跟随”,而“les moutons de Panurge”就意为“盲从者”。

图源:france-pittoresque.com

08

Se croire sorti de la cuisse de Jupiter 

朱庇特(Jupiter)是罗马神话里统领神域和凡间的众神之王(相当于希腊神话中的宙斯Zeus),他爱上了忒拜公主赛墨勒(Sémélé),与她幽会。

不久后赫拉(Héra)发现了赛墨勒的怀中有了宙斯的孩子,于是她变成一位老妇人帮助赛墨勒,赛墨勒对她无戒心,将她的丈夫的身份和盘托出,赫拉假装不信,反而说赛墨勒被宙斯欺骗,赛墨勒心中怀疑不定,于是她要求宙斯证明给她看,以神的形象出现在她眼前。宙斯请求她收回这个念头,但他越是请求,她就越是坚持。宙斯拗不过公主的请求,现出原形(雷神的样子),结果塞墨勒在雷火中被烧死。

宙斯抢救出塞墨勒不足月的婴儿,将他放在自己的大腿中,直到足月才将他取出,这就是酒神狄俄尼索斯(Dionysos)诞生的故事。

图源:fr.lettresantiques.wikia.com

“Se croire sorti de la cuisse de Jupiter ”只保留了这个故事中神至高无上的意象,因此它意为“自以为出身高贵;十分傲慢”。

09

Un choix cornélien 

皮埃尔·高乃依(Pierre Corneille)是十七世纪上半叶法国古典主义悲剧的代表作家,一向被称为法国古典主义戏剧的奠基人。他的代表作有《熙德》(Le Cid《贺拉斯》(Horace等。

高乃依作品中的主人公往往都面临着艰难的抉择,例如,《熙德》的剧情是这样的:

图源:livre.fnac.com

唐罗狄克(Rodrigue)施曼娜(Chimène)相爱,然而,施曼娜的父亲却打了唐罗狄克的父亲一耳光。唐罗狄克的父亲跑回家中,向儿子说明了经过。儿子心中顿时矛盾起来,父仇不可不报,但对方又是爱人的父亲,要父亲还是要爱人?终于他找到了施曼娜的父亲,并在决斗中杀死了爱人的父亲。自己的父亲竟被爱人所杀,施曼娜心中也万分矛盾。最后她下决心要向国王请求处死唐罗狄克。正当她打定主意时,唐罗狄克手里拿着剑请求施曼娜杀死他。剧情的发展是,唐罗狄克在阻击摩尔人的战斗中立了功,施曼娜也因深爱唐罗狄克而原谅了他。

因此,“Un choix cornélien” 的意思就是“令人左右为难的选择”。

10

Une toile de Pénélope 

在荷马的史诗《奥德赛》(Odyssée中,珀涅罗珀(Pénélope奥德修斯(Ulysse)的妻子。

奥德修斯随希腊联军远征特洛伊,十年苦战结束后,希腊将士纷纷凯旋归国。惟独奥德修斯命运坎坷,归途中又在海上漂泊了10年,历尽无数艰险,并盛传他已葬身鱼腹,或者客死异域。

正当他在外流浪的最后三年间,有一百多个来自各地的王孙公子,聚集在他家里,向他的妻子求婚。坚贞不渝的珀涅罗珀为了摆脱求婚者的纠缠,想出个缓兵之策,她宣称等她为公公织完一匹做寿衣的布料后,就改嫁给他们中的一个。

图源:greekmythology.com

于是,她白天织这匹布,夜晚又在火炬光下把它拆掉。就这样织了又拆,拆了又织,没完没了,拖延时间,等待丈夫归来。后来,奥德修斯终于回转家园,夫妻儿子合力把那些在他家里宴饮作乐,胡作非为的求婚者一个个杀死,终于夫妻团圆。

因此,“Une toile de Pénélope”的意思就是“永远做不完的工作”。

02

那些看一眼就明白的习语

01

la semaine des quatre jeudis / tous les trente-six du mois / quand les poules auront des dents

众所周知,一个星期是不可能有四个星期四的,一个月也不可能有36天,母鸡也没有牙齿。因此,这三个习语的意思都是“遥遥无期;永不可能”。

02

Avoir du plomb dans l’aile

翅膀里灌了铅,形容失去了力气,受过沉重的打击,身体或精神状态非常不好

图源:welovewords.com

03

C’est du chinois / de l’hébreu / du grec. 

对外国人来说,中文就和天书一样,希伯来文、希腊文也是如此(大概就相当于我们看阿拉伯文吧),因此,这个习语的意思就是“这是无法理解的事物”。

图源:chine.in

04

Dorer la pilule à quelqu’un

药丸经常是苦涩难咽的,因此,17世纪的药剂师经常会在药丸外面裹上糖衣,甚至裹上银和金,为的是使药丸的味道被人接受。因此,这个习语的意思就是“美化苦事以便使某人接受”。

图源:kezakomamansetfuturesmamans.unblog.fr

05

Espèces sonnantes et trébuchantes

叮当作响的钱,毫不意外指的是“现金”。这个习语从16世纪开始使用,是一种戏谑的说法,与之相对的是支票(chèque)、银行卡(carte bancaire)、转账(virement)等。

图源:Capital

06

Il y a de l’eau dans le gaz.

这个习语诞生于20世纪的厨房,有一种说法是,把一锅水放到煤气灶上加热,过一会儿会产生水蒸气,水蒸气会将火熄灭,因此可能造成煤气的泄露,以及更严重的后果——爆炸。所以,这个习语就拥有了它的比喻义,即“事情有麻烦了;要吵起来了”。

07

Jeter l’argent par les fenêtres

中世纪的时候,有些人会在行吟诗人(troubadour)路过的时候将钱扔出窗外,以“打赏”行吟诗人优美的吟唱。这个习语后来就用来形容无谓地花钱、买没有用的东西,即“挥霍钱财”。

图源:crack-net.com

08

Ménager la chèvre et le chou

当山羊面对白菜的时候,它会做什么?当然,它会把白菜吃掉!这个习语诞生于13世纪,用来表示协调持不同立场的双方的利益

图源:beatared.com

09

Mettre les points sur les i 

这个习语要追溯到17世纪,指的是一些严苛地要在“i”上加点的人,这样就可以不混淆字母“i”和字母“u”(大概在手写体中,这两个字母很相似)。所以,这个习语指的就是“讲得一清二楚,交代得明明白白”。

图源:dedexpressions.com

10

Prendre le Pirée pour un homme

这个习语来自拉封丹寓言(fables de La Fontaine):故事中有一只猴子和一只海豚,猴子把Pirée(雷埃夫斯港)当做了它的朋友,但事实上,Pirée是雅典的一个港口。因此,这个习语指的就是“大错特错”。

下面是小编整理好的100条习语清单,除了上面提到的,还有很多有意思的习语等着大家去学习!快拿出小本本记下来吧~

100条习语清单

  1. À la queue leu leu    一个跟一个地,鱼贯

  2. À la saint-glinglin / la semaine des quatre jeudis / tous les trente-six du mois / quand les poules auront des dents / aux calendes grecques    遥遥无期

  3. Acheter chat en poche    买东西不看货

  4. Après nous le déluge !    身后之事与我们何干!(形容某人尽情享受当下而不考虑将来)

  5. Avaler des couleuvres    (吞食游蛇);<俗>忍气吞声

  6. Avoir du plomb dans l’aile    受过沉重的打击,身体或精神状态非常不好

  7. Avoir l’air de revenir de Pontoise    显得惭愧(尴尬,吃惊,慌张)的样子;难以答复

  8. Avoir le bras long    有影响,有威信

  9. Avoir les yeux d’Argus    有着一双敏锐的眼睛

  10. Bâtir des châteaux en Espagne    建造空中楼阁,制定不切实际的计划

  11. Bon comme la romaine    很好的人,太好的人;<俗>处境危险,吃亏上当

  12. Ça tombe comme à Gravelotte.    大量倒下,大量落下。

  13. C’est du chinois / de l’hébreu / du grec.    这是无法理解的事物。

  14. C’est du béton.    <俗>很扎实,无懈可击

  15. C’est le chien de Jean de Nivelle.    人家需要他时,他却溜走了。

  16. Ce n’est pas le Pérou.    不是什么了不起的东西,没有多大价值的东西

  17. Complexe d’Œdipe    恋母(父)情结

  18. Compte d’apothicaire    花账,复杂繁琐的账目

  19. Damer le pion à quelqu’un    (使自己的卒子升为某人的王后)<俗>胜过某人,压倒某人,击败某人

  20. De but en blanc    突然地,唐突地,直截了当地,开门见山地

  21. Décrocher la timbale    <俗>夺得锦标;获得成功

  22. Des paroles sibyllines    晦涩的话

  23. Dorer la pilule à quelqu’un    <俗>美化苦事以便使某人接受

  24. Dormir comme un sabot    熟睡,酣睡

  25. En quatrième vitesse    <俗>飞快地

  26. Entre la poire et le fromage    <俗>茶余饭后,酒足饭饱之时

  27. Entrer en lice / l’entrée en lice    参加竞赛;加入争论

  28. Espèces sonnantes et trébuchantes    现金

  29. Être au septième ciel    极端快乐,无上幸福

  30. Être aux abois    (身处犬吠声中)陷于绝境,走投无路

  31. Être César ou rien    要么功成名就,要么一事无成

  32. Être / rester chocolat    <俗>失望;受骗

  33. Être collet monté    装得一本正经

  34. Être comme l’âne de Buridan    (像比里当的驴子一样);在两者之间犹豫不决

  35. Être dans de beaux draps    处于困境,处境尴尬

  36. Être fier comme un pou    (像公鸡一样骄傲);<俗>极端骄傲,狂妄自大

  37. Être gros-Jean comme devant    希望落空,景况依旧

  38. Être laid comme les sept péchés capitaux    十分难看,极丑

  39. Être le dindon de la farce    (闹剧中的火鸡);受骗,上当

  40. Être sans feu ni lieu / n’avoir ni feu ni lieu    (既无家庭又无住所);漂泊无定;无家可归

  41. Être tiré à quatre épingles    衣服穿得笔挺、整整齐齐,穿得讲究;形容某人演讲的风格矫揉造作

  42. Faire chou blanc    白费劲,无成效,失败

  43. Faire du bruit dans Landerneau    产生强烈反响

  44. Faire la pluie et le beau temps    有威信,有影响,有势力

  45. Faire le Jacques    <俗>装蒜,装糊涂;自吹自擂;众人面前装疯卖傻

  46. Faire long feu    开火过慢而没有命中;事情因拖延而失败

  47. Faire un laïus    发表演说(往往冗长得让人难以忍受)

  48. Fil d’Ariane    (阿里阿涅德的线);能帮助解决复杂问题的办法

  49. Filer à l’anglaise    不辞而别;悄悄溜走

  50. Franchir le Rubicon    孤注一掷;背水一战;破釜沉舟

  51. Graisser la patte à quelqu’un    (使某人的手沾上油);<俗>向某人行贿,收买某人

  52. Il n’y a pas loin du Capitole à la roche Tarpéienne.    荣誉与失败只有咫尺之遥

  53. Il y a de l’eau dans le gaz.    (煤气里有水);<俗>事情有麻烦了;要吵起来了

  54. Impossible n’est pas français.    在法语里没有“不可能”这个词;没有不可能的事情

  55. Jeter de la poudre aux yeux    (往眼睛里抛灰尘);迷惑,蒙蔽

  56. Jeter l’argent par les fenêtres    (将钱扔出窗外);挥霍钱财

  57. Jouer les Cassandre    作出悲剧性的、令人难以相信的预言

  58. J’y suis, j’y reste.    既来之,则待之

  59. La cinquième colonne    第五纵队;<喻>里应外合的势力

  60. La femme de César ne doit pas même être soupçonnée.    掌权者的声誉容不得玷污,哪怕是怀疑也不行

  61. L’heure H    发起攻击的时间;预定采取行动的时刻

  62. Lancer un ballon d’essai    试探舆论反应,摸底试探

  63. La politique de l’autruche    鸵鸟政策;拒绝正视危险的政策

  64. La pomme d’Adam    喉结

  65. La roue de la Fortune    命运之轮;生活的机遇

  66. L’argent n’a pas d’odeur.    金钱是没有臭味的;<喻>不管金钱的来源是否正当

  67. Le chant des sirènes    难以抵御的危险的诱惑

  68. Le chant du cygne    (天鹅的歌唱);(诗人或音乐家的)最后一部杰作

  69. Le jeu n’en vaut pas la chandelle.    得不偿失

  70. Le jour J    预期中发生重大事件的日子(尤指军事行动或进攻)

  71. Le rocher de Sisyphe    无穷无尽的苦役

  72. Le supplice de Tantale    可望而不可及的欲求所带来的的痛苦

  73. Les moutons de Panurge    (巴汝奇的绵羊);盲从者

  74. Les vaches maigres    (瘦牛);荒年,饥荒

  75. Ménager la chèvre et le chou    (安排好山羊和白菜);两边都不得罪,持骑墙态度

  76. Mettre au violon    监禁,禁闭,关押

  77. Mettre / remettre du coeur au ventre à quelqu’un    (将勇气放进某人的胸膛);给某人勇气,给某人力量

  78. Mettre les points sur les i    (在字母i上点上点)讲得一清二楚,交代得明明白白

  79. Mettre / avoir un bœuf sur sa langue    因得钱财而守口如瓶;被迫保持缄默

  80. Nettoyer les écuries d’Augias    对贪污等罪恶盛行的地方进行清理整顿

  81. Ouvrir la boîte de Pandore    打开潘多拉魔盒

  82. Prendre le Pirée pour un homme    (把比雷埃夫斯港当成一个人);大错特错

  83. Rendre à César ce qui est à César    (是恺撒的当归恺撒);是谁的就该给谁

  84. Se croire sorti de la cuisse de Jupiter    (自以为从朱庇特的大腿里出来);自以为出身高贵;十分傲慢

  85. Se mettre sur son trente et un    盛装,穿上最漂亮的衣服

  86. Semer la zizanie    (播种黑麦草);制造不和

  87. Talon d’Achille    致命弱点

  88. Tomber / aller de Charybde en Scylla    才脱龙潭又入虎穴;<喻>越来越倒霉

  89. Tous les chemins mènent à Rome.    条条道路通罗马;殊途同归

  90. Trancher le nœud gordien    (斩断戈迪亚斯绳结);快刀斩乱麻式地解决难题

  91. Travailler pour le roi de Prusse    替他人白干活

  92. Un cheval de Troie    打进敌人营垒的诈骗术;木马程序

  93. Un choix cornélien    (高乃依式的选择);令人左右为难的选择

  94. Un travail d’Hercule    长期而艰苦的工作,艰巨的任务

  95. Un violon d’Ingres    (安格尔的小提琴);业余爱好

  96. Une épée de Damoclès    达摩克利斯剑;<喻>随时可能降临的危险

  97. Une pomme de discorde    争端,祸根

  98. Une toile de Pénélope    (珀涅罗珀的织锦)永远做不完的工作

  99. Une victoire à la Pyrrhus    (皮洛士式的胜利);付出惨重代价取得的胜利

  100. Vivre à la spartiate    (过斯巴达式的生活);过艰难困苦的生活

文字:Stone

审编:沐橙园,JMLLM

参考链接

吕玉冬《法语习语“源”来如此》(2011)

(0)

相关推荐