日本东北强震

A strong earthquake hit off the coast of northeastern Japan late Saturday, shaking Fukushima, Miyagi and other areas, but there was no threat of a tsunami, officials said.

周六晚间,一场强震袭击了日本东北海岸,震动了福岛,宫城等地区,但官方称没有引发海啸预警。

Tokyo Electric Power Co. said there were no irregularities at the Fukushima Dai-ichi nuclear plant, which experienced meltdowns following a massive quake and tsunami 10 years ago.

日本电力公司称,这次并没有发生十年前福岛戴伊池核电厂的类似事故,当时因为强震和海啸发生了熔断事故。

The Japan Meteorological Agency said the quake had a magnitude of 7.3, raising it from a preliminary magnitude of 7.1.

日本地震测量局称这次地震的震级为7.3级,高于之前发布的7.1级。

Tokyo Electric Power Co. said that some 860,000 homes were without power as a result of the quake, but electricity was gradually being restored, according to Kato.

据日本电力公司的加藤先生说,这次地震引发了八十六万户停电,不过电力供应慢慢在恢复了。

Kato said there was no danger of a tsunami from the quake.

加藤说这次地震没有引发海啸。

He said that some trains in northeastern Japan had stopped running, and that other damage was still being checked.

他还说日本东北的火车停运了,其他的损失仍在统计中。

Video from public broadcaster NHK TV showed some pieces of a building wall had broken off and fallen to the ground, and pieces of glass were scattered at a store.

日本NHK公告电视台的视频显示,有一栋建筑的墙体垮塌,还有玻璃碎落在商店里。

Items fell off shelves because of the shaking, NHK said.

NHK还称,架子上的物品也纷纷掉落。

NHK aerial footage showed a portion of a highway blocked by a landslide in Soma, a city in Fukushima prefecture.

NHK航拍画面还显示福岛省索马市发生了山体滑坡,阻断了一条高速公路。

The extent of damage from the landslide was not immediately clear, Kato said.

加藤称,这次滑坡造成的具体损失尚不清楚。

He said there were several reports of minor injuries from the quake, such as a man getting hit by a falling object.

他说有几则报道称这次地震带来了一些轻度伤害,如有一名男子被高空坠物砸伤。

The Japan Meteorological Agency said the quake was centered about 55 kilometers (34 miles) beneath the ocean, changing it from the earlier estimate for 60 kilometers (37 miles).

日本地震测量局称这次地震的震源中心深度为海下55公里(34英里),修改了之前公布的60公里(37英里)。

Prime Minister Yoshihide Suga headed into his office immediately after reports of the quake, and a crisis center was set up there.

日本首相菅义伟在听到地震报道后立即前往办公室,成立了抗震救灾中心。

He said there were no reports of major injuries.

他说,目前还没有重大伤害的报道。

“We will continue to respond, putting human lives first,” Suga told reporters early Sunday.

周日早上,他告诉记者说“我们将继续搜救,生命是第一位的,"。

The shaking was felt in Tokyo, to the southwest.

西南边的东京也有震感。

The same northeastern area was slammed by a quake, tsunami and nuclear disaster in March 2011.

2011年时,同样在日本东北海岸曾发生地震,海啸和核泄露事故。

Experts warned of aftershocks over the next several days, including possibly larger quakes.

专家警报,接下来几天里可能有余震,震级甚至可能更高。

Some people were taking shelter at evacuation centers, and were being warned to practice social distancing because of the coronavirus pandemic.

一些人们来到了避难中心暂住,专家提醒他们必须保持距离以免传染新冠。

问题

文中提到的另一次地震发生于哪一年?

留言回复正确答案,前五名朋友可以获得红包奖励哦,赶快来试试吧!

(0)

相关推荐