经济学人精读:最好的工作时光(一)

PEOPLE’S RELATIONSHIP with work is complex. For all the complaining about the tedium and bureaucracy, the power-crazed bosses and recalcitrant colleagues, individuals need the security of a job. A century of research has shown that unemployment is bad for mental health, leading to depression, anxiety and reduced self-esteem. On average, it has an even greater effect than divorce.



第一句:PEOPLE’S RELATIONSHIP with work is complex.
主句是主系表结构(PEOPLE’S RELATIONSHIP is complex)。with work是介宾短语作定语。
译文:人与工作的关系很复杂。
第二句:For all the complaining about the tedium and bureaucracy, the power-crazed bosses and recalcitrant colleagues, individuals need the security of a job.
主句是主谓宾结构(individuals need the security),of a job是介宾短语作定语。For all the complaining是介宾短语作让步状语,about the tedium and bureaucracy, the power-crazed bosses and recalcitrant colleagues是介宾短语作定语(其中宾语由两个and并列的四个名词词组构成,两两对应)。

for all something:in spite of a particular fact,尽管某事如此,例:For all his faults, he’s a kind-hearted old soul. 尽管他有种种缺点,但他还是位善良的老人。

tedium /ˈtiːdiəm/:作不可数名词,表示the feeling of being bored because the things you are doing are not interesting and continue for a long time without changing,冗长乏味,同义词为boredom,例:We sang while we worked, to relieve the tedium. 我们边唱歌边干活来排遣无聊。

bureaucracy /bjʊəˈrɒkrəsi/:作不可数名词,表示a complicated official system that is annoying or confusing because it has a lot of rules, processes etc,官僚制、科层制,例:the reduction of unnecessary bureaucracy 消除不必要的官僚体制

crazed /kreɪzd/:作形容词,表示behaving in a wild and uncontrolled way like someone who is mentally ill,疯狂的、狂野的,常用搭配为crazed with grief/pain/fear etc,例:He was crazed with grief after the death of his mother. 母亲去世后他悲痛欲绝。power-crazed相当于be crazed for power,表示(of a person) having an extremely strong desire for power, or irrational on account of having power,为获得权力而痴狂的。

recalcitrant /rɪˈkælsətrənt/:作形容词,用于正式场合,表示refusing to do what you are told to do, even after you have been punished,不顺从的、桀骜不驯的,同义词为unruly,例:a recalcitrant pupil 一名不服管教的学生
译文:尽管人们常常抱怨工作枯燥乏味、职场官僚作风、老板醉心权力、同事桀骜不驯,但个体需要工作带来的安全感。
第三句:A century of research has shown that unemployment is bad for mental health, leading to depression, anxiety and reduced self-esteem.
主句是主谓宾结构(A century of research has shown that ……),其中宾语是that引导的宾语从句。在从句中,核心句子结构是主系表结构(unemployment is bad),for mental health是介宾短语作对象状语,leading to depression, anxiety and reduced self-esteem是现在分词结构作伴随/结果状语。这里的reduced是过去分词作前置定语。

self-esteem:作不可数名词,表示the feeling of being satisfied with your own abilities, and that you deserve to be liked or respected,自尊心,常用搭配为raise/build (up)/boost somebody’s self-esteem,例:Playing a sport can boost a girl’s self-esteem. 体育运动能够增强女孩子的自尊心
译文:一个世纪来的研究表明,失业有损心理健康,会导致抑郁、焦虑和自尊水平下降。
第四句:On average, it has an even greater effect than divorce.
主句是主谓宾结构(it has an even greater effect),than divorce是比较结构。On average是介宾短语作评注性状语。
译文:平均而言,其影响甚至超过了离婚。

建议大家结合今天所学的单词和词组,对下列句子进行翻译▼
1⃣️又是一个令人麻木的单调乏味的日子。
2⃣️他们面临着一大堆的官僚制度。
1⃣️It was another day of mind-numbing tedium.
2⃣️They are faced with a mountain of bureaucracy.

PEOPLE’S RELATIONSHIP with work is complex. For all the complaining about the tedium and bureaucracy, the power-crazed bosses and recalcitrant colleagues, individuals need the security of a job. A century of research has shown that unemployment is bad for mental health, leading to depression, anxiety and reduced self-esteem. On average, it has an even greater effect than divorce.
人与工作的关系很复杂。尽管人们常常抱怨工作枯燥乏味、职场官僚作风、老板醉心权力、同事桀骜不驯,但个体需要工作带来的安全感。一个世纪来的研究表明,失业有损心理健康,会导致抑郁、焦虑和自尊水平下降。平均而言,其影响甚至超过了离婚。
