前方高能!我是如何用中文毁掉法语的?

法语对大众的吸引力不小,但是它的学习难度也不小。追求速成的时代,很难沉下心学习,于是便有了不少走捷径的人,“法译汉”的水平堪称登峰造极。
哪怕只学一天,日常交流也完全没有在怕的:
当一个人喊你“笨猪”的时候,那是在问好,正确做法应该是微笑致意,并回一句“笨猪”。和他认识的时间长了,他又改叫你傻驴(Salut),而且见面道别都这么说,可千万别生气,人家把你当好朋友呢。有了之前的经验,笑着也回他一句傻驴就好。
晚上见着了,二话不说,两人先得绷丝袜(Bonsoir)。这画面已经有些不敢想象,可再来迟一点就不是“绷丝袜”这么简单了,还得绷女(Bonne nuit),画风着实有些一言难尽。
第一次见面的人,还没搞清楚是谁,就给爱死(Qui est-ce),这是啥道理?

朋友对你说了句阿比烟斗(À bientôt),一会儿准能见上,或许阿比烟斗具有和阿拉丁神灯同样的神奇力量。
依依惜别的时候挥挥衣袖,丢下一句袄和蛙(Au revoir)。回家路上琢磨半天,这是不是暗示自己下次见面得带着什么礼物?
除了打招呼,法国人常挂嘴边的就是一句没戏(Merci)。甭管为他做了什么,都回你一句“没戏”。可别灰心丧气,看似吝啬,其实人家记着你的好呢。
走路上被人不小心踩一脚,八和东(Pardon)看似逃避错误,顾左右而言他,实则是一句真诚的道歉。
法国人听不明白的时候,动不动就抛不和瓜(Pourquoi)来询问。说实在的,从小到大这么多年,瓜吃得不少,“不和瓜”却是头一回见。
而作为一个法语僧,偶尔看一看法语音乐剧,是提升自我修养的绝佳途径。
还记得第一次打开音乐剧——亚瑟王传奇 La légende du Roi Arthur的时候,内心澎湃着对这位伟大君主传奇经历的仰慕之情。万万没想到,遭受的却是一场弹幕暴击。
Arthur出场的时候,屏幕上闪现“花”,难道是说演员美得像一枝花?再三思量,可能是roi =花?

好不容易想明白这一点,弹幕又变了画风,原来“啊喝吐了”也是在指Arthur?!这可能是亚瑟王被黑得最惨的一次。
Maleagant唱词的时候,满屏飘动“发辫好帅”。仔细研究了一番他的发型,并没察觉什么不同之处,一头雾水之际,灵机一动去查了下男演员的名字,原来是Fabien Incardona。
视频截图
单是演员亮相,就萌生一堆问题。这弹幕里的水太深了,想要摸清音译的门道,着实不易。
从前法语君以为的法语音译,都是香槟 = Champagne、沙龙 = Salon、古龙水 = Eau de Cologne、可颂 = Croissant、蒙太奇 = Montage……这种高级的表达方式……

随着法语学习的深(胡)入(来),对法语音译的涉猎愈加广泛,才知高手在民间,只能说佩服佩服。
你是怎么用中文盘法语的?
举个栗子让大家开心一下
(0)

相关推荐