“改天”别说成“Change another day”,太中式了!
“改天吧”简直是拒绝别人的万能金句,英语中有时也同样受用。但要用英语如何表达“改天”呢?你会不会直译为“Change another day”?这个说法太中式了。
我们另外找时间再谈吧。
除了这些常用说法,英语中关于“改天”还有个非常地道的表达:
Take a rain check
Rain check的意思是“改天;延期;改日”。美国人很喜欢看棒球比赛,在露天场地举行的棒球比赛会受天气因素影响较大。如果比赛进行过程中突降大雨,比赛就不得不暂停,观众可以领取“rain check”,比赛改期进行的时候可以凭这个进场。此后,“rain check”就有了“延期;改天;改日”的引申意思,广泛应用于日常生活中。
Can I take a rain check?
可以改天吗?
我打算延期了。
直到今天,“rain check”仍然有凭证的意思。有些外国商家打折的时候,物品可能很快就会断货了,但是商家可能会给消费者一个“rain check”,这样等过两天到货了,凭借这个“rain check”仍然可以特价购买。虽然损失了一点利润,但是可以增加消费者对商家的好感。
除了rain check,英语中还有很多和天气词汇相关的俚语表达都非常有趣和实用,跟普特君来盘点一下:
Raining cats and dogs
瓢泼大雨;倾盆大雨
Rainy day
穷困时期
提到“rainy day”,很多同学只知道这是“下雨天”。其实,“rainy day”还有“贫苦穷困时期”的意思!
我要把余款存入银行以备不时之需。
Right as rain
完全令人满意;一切顺利;毫无问题;身体健康
来源:英国是海洋性气候,所以一年到头都有充沛的雨水。换句话说,在那儿雨水是永远不用担心会短缺的东西。
你一回家同孩子在一起就会完全没事了。
Rain or sunshine
无论如何一切照常
You can count on me rain or sunshine.
不管怎样你都可以依靠我。
这个表达也可以说“Come rain or shine”,也是风雨无阻无论发生什么的意思。
When it rains, it pours.
祸不单行
-Not only did he lose his job, his car was also stolen. Both his laptop and iPhone were in it.
-他不仅丢了工作,他的车,笔记本电脑和手机都被偷了。
-Oh no. When it rains, it pours.
-不是吧,真是祸不单行。
Fair-weather friends
酒肉朋友
fair-weather指的是“同甘不共苦的;只在顺境中的”。
Whereas fair-weather friends will ignore you.
而酒肉朋友却会对你不理不睬。
Under the weather
身体不适;微恙
来源:18世纪中期的时候,海员们出海,遇到恶劣天气时,很多人就会晕船,产生呕吐等症状。后来 under the weather 就用来形容人“身体不舒服”。