挑书之挑出版社(二)

上次说到了传统经典的挑选。这次说说域外书籍挑选里出版社的挑选。

再往前追几十年,各个出版社的译著,起码在文学经典上是旗鼓相当的,很多经典小说的经典译本都是在一些听起来很偏的出版社出来的。尼采的《善恶的彼岸》的译本就是这样的。一直在被使用的译本并不是汉译名著版。

这样的情况在近年来有些变化。政治经济学上管这个叫自由竞争到了垄断阶段,还有个说法叫马太效应,反正就是资源集中了。

好一点的书的好的译本都是几个大的出版社出的。比如我相对熟悉的陀思妥耶夫斯基、卡夫卡的小说。小社也出的,只是要么排版不好,要么译者没保障。

经典译本里面,卡夫卡有绿色封皮版的,陀思妥耶夫斯基也有绿色封皮版的,都是上海译文版的,读起来很有感觉。卡夫卡还有黑色封皮版的,是人民文学的,也很好。

广义的理论书,最有名的应该是商务印书馆出的汉译名著系列了。这个系列里面的书,都是各个时期的经典文本,最近其中的一些陆陆续续有了精装本,我个人还是比较推荐精装本的,因为都是理论书,要反复读的内容比较多,精装本耐翻一些。

再就是这个系列的译者总体说来都是业界的专业人士,大多数译本在内容上有保证。这一点比其他一些颇受文艺青年追捧的出版社要好上许多。

但是理论书最好还是要读一读原文,有些内容在理解上有困难的时候,在原文和译文对照着看的过程中会有很多额外的收获。

当然,这里有个要特别注意的,就是绝大多数的中英对照式的出版物质量很不怎么样。我在最初学外语的时候,为了尽快应用,买过一些中英对照本的书,书里面的英文部分,不知道是什么原因,很多错误的地方。

还有一些国内出版的英文版书籍,可能校对环节不是很严谨,问题多多。这类书最好还是直接买原版的。也并不比上述的那些类型贵。网上进口图书的店里都有。

其他语种的书貌似在如今的实体外文书店里也没有很全,主要还是些外国的畅销书,还都是英文版的,或者翻译成了英文版的。

法文版和德文版的原著并不好找,起码哲学方面的是这样。也许是奇货可居吧,网络上一些小店里卖的特别的贵。

早几年,都是出国的前辈带回来的书扫描或者复印后给我们,也看不太懂,都是泛泛地翻。

这类书都有版本上的讲究,至于如何讲究,详细的可以参见在黑格尔著作集译本7中《法哲学原理》的“译者前言”中关于版本问题的说法,很有参考价值。

(0)

相关推荐