“洛尔迦一经翻译便得到更新”(3)

  “洛尔迦发现了语言自我更新的力量,并把这种力量放在诗里。同时他的诗歌还具有召唤翻译的力量。洛尔迦的诗从1930年代他去世到现在有80多年了,但是写的话写了100年,很多诗100年以后你再也不想翻译了,但是洛尔迦的诗有必要去翻译,因为它的语言一经翻译是可以得到更新的。”胡桑认为,这正契合了王家新特别强调的理论——通过翻译更新语言。

经典译本的出现

  并不是翻译的停止

  尽管戴望舒译的洛尔迦已经成为中国现代诗歌翻译史上的一座高峰,但仍给后人留下了重现发现洛尔迦的可能。一个原因就是,戴望舒的译作主要是洛尔迦早期诗作,并且数量只有32首。

  更为重要的是,在胡桑看来,翻译不是出现一个经典以后就可以停止了。“每个时代都有自己的时代精神,也有自己的避讳。我们对语言的感知不断更新,不仅是语言,更是对这个世界的认知。王老师(王家新)的翻译就是更新了西班牙诗人洛尔迦笔下的格拉纳达或是安达卢西亚这样一个世界的认知。”

  “在我们想象中安达卢西亚总是一个非常浪漫的、轻盈的、漂移的世界,但其实这个世界里面还有很多隐忍的、沉重的东西,这个沉重的东西在戴望舒的译本里面比较少,因为戴望舒有选择,32首偏向于轻的那一面,所以戴望舒的洛尔迦不是很全面,我在读的时候就不是很满足。”胡桑说道。

  当王家新跟王寅说要翻译洛尔迦的时候,王寅的第一反应就是“不容易”。“因为戴望舒已经把洛尔迦翻译得那么漂亮、完美,就像用中文写出来的一样。怎么超越他?”

  但在看完王家新的译诗之后,王寅发现,王家新给我们贡献了另一个洛尔迦。“这个洛尔迦要更有硬度,这个跟家新自己的个性有关,他比较重、比较硬,这样就赋予了或者说发现了洛尔迦轻盈之外紧张、锐利的品质。戴望舒因为他的个性,因为时代的局限,也因为翻译的数量不多,在他那里看不到完整的洛尔迦,以至于大家觉得洛尔迦只是一个飘逸、轻盈的诗人,事实上这是不全面的。”

  直译、转译

  都是外行人的说法

  如果说王家新通过个人的风格“发现”了洛尔迦紧张、锐利的品质,那么由此而来的焦虑就是作为诗人的王家新会不会淹没了洛尔迦本身的风格?

(责任编辑:tysd001)

(0)

相关推荐