莎士比亚十四行诗第五十一、五十二首

51
如此我的爱能否原谅这罪
这驽马的罪,当我去你而行
离你而去,我何必催促疾驰
除非回到你身边,都不必太过匆匆
哦彼时我可怜的马如何能得到宽恕
再快的速度都令我感觉迟滞
便已迅如疾风我仍尽力催促
胁生双翼仍让我感觉无力
这马终究跑不过我对你的深情
这深情正由最深的爱做成
它引颈长嘶,火烈奔腾
而这爱,因为爱心,让我饶恕了那畜生:
别离时它会我意似慢走缓行
及归时何如给它自由,让我来飞奔
Sonnet 51
Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer,when from thee I speed;
From where thou art,why should I haste me thence?
Till I return,of posting is no need.                       4
O what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur,though mounted on the wind;
In winged speed no motion shall I know:                     8
Then can no horse with my desire keep pace;
Therefore desire,of perfects love being made,
Shall neigh,no dull flesh,in his fiery race;
But love,for love,thus shall excuse my jade:                 12
    'Since from thee going he went wilful slow,
    Towards thee I'll run,and give him leave to go.'
52
我就像一个富翁握有幸福的钥匙
能把他带到珍爱的宝藏
他却不会时时去巡视
以免使难得的快乐磨钝到寻常
所以盛大的节日同样珍罕
在长长的一年中偶或来临
像宝石一样难得一见
又似大颗的珠宝嵌在珞璎
同样的,我那心中有你的日夜
就像收藏我华服的宝箱
只是在一些特殊的时节
才打开重现它的荣耀与光芒
你便是幸运本身,令我追逐奔忙
有了你,不胜欣喜,没有你,也心存冀望
Sonnet 52
So am I as the rich whose blessed key
Can bring him to his sweet up-locked treasure,
The which he will not every hour survey,
For blunting the fine point of seldom pleasure.              4
Therefore are feasts so solemn and so rare,
Since,seldom coming,in the long year set,
Like stones of worth they thinly placed are,
Or captain jewels in the carcanet.                            8
So is the time that keeps you as my chest,
Or as the wardrobe which the robe doth hide,
To make some special instant special blessed,
By new unfolding his imprisoned pride.                        12
    Blessed are you whose worthiness gives scope,
    Being had,to triumph;being lacked,to hope.

(0)

相关推荐

  • 随耳入心|英伦美声天后:Rumer–Slow

    Saturday Dear all, today is Saturday, what will you do after one week's busy work? Here is a song fo ...

  • 叶读33——Dolores 1

    Dolores (Notre-Dame des Sept Douleurs) By Algernon Charles Swinburne 1 Cold eyelids that hide like a ...

  • 莎士比亚十四行诗第八十一、第八十二首

    莎士比亚十四行诗第八十一.第八十二首 译:十方 81 要么我活着为你撰写墓志, 便是你活着而我已腐在地底: 死神无法夺走人们对你的记忆, 我则将被遗忘得彻头彻尾: 你的名字将因这诗而永恒, 我一旦离去 ...

  • 莎士比亚十四行诗第七十一、第七十二首

    71 如果我死去,不要再为我悲哀 当你听到那沉重惨栗的钟声,便是 宣告我已离开 这满是虫豸的肮脏人世 不,当你读到我这诗,别再记起 作者是谁,因为我对你如此深爱 宁愿被你那甜蜜的心灵忘记 如果记起我会 ...

  • 莎士比亚十四行诗第九十七、第九十八首

    莎士比亚十四行诗第九十七.第九十八首  译:十方    97 离开你便是冬天, 你若在乐满流年: 寒馁中天昏地暗, 腊月里空漠无边: 离别时正值夏日, 回忆处忽似硕果累累的秋天: 承载着青春风流的果实 ...

  • 莎士比亚十四行诗第九十三、第九十四首

    莎士比亚十四行诗第九十三.第九十四首 译:十方 那我就活着吧,就当你还忠贞, 就像一个被欺瞒的丈夫: 你脸上仍装出爱我的模样,实则在于新人: 你眼中是我,心却系在别处: 你眼中不存怨怼, 令我无法得知 ...

  • 莎士比亚十四行诗第五十九、第六十、六十一首

    59 如果阳光底下无新事,一切都曾有过 那我们的大脑岂不是受了欺骗 我们努力发明,辛苦劳作 只是一遍一遍重复以前 啊,往回看记载历史的经典 即便经历了五百年的轮回 你的容颜在那古籍中闪现 自那有文字记 ...

  • 莎士比亚十四行诗第九十五、第九十六首

    莎士比亚十四行诗第九十五.第九十六首 95 你将耻辱妆扮得温柔甜蜜, 就似毛虫躲在玫瑰的花心, 它将你乍起的名声污秽, 你则用怎样的美来包藏这罪行. 嚼舌者常道你平日逸闻, 对你的冶游作猥亵的评论: ...

  • 莎士比亚十四行诗第九十一、第九十二首

    莎士比亚十四行诗第九十一.第九十二首 作者:十方 91 有人炫耀出身,有人炫耀技艺, 有人炫耀财富,有人炫耀力气: 有人炫耀衣装,有人炫耀奢靡, 有人炫耀鹰犬,有人炫耀坐骑: 每种爱好都有其乐趣, 其 ...

  • 莎士比亚十四行诗第八十五、第八十六首

    莎士比亚十四行诗第八十七.第八十八首 译:十方 87 别了,你的尊贵非我能够拥有, 显然你也已知晓自己的价值: 你的身价足以令你获得自由, 我对你的权利也同时废止: 不经你同意,我怎能占有你, 你这样 ...

  • 莎士比亚十四行诗第七十五、第七十六首

    75 对我而言,你是我生命的食粮, 或是滋润大地急需的甘霖: 为你的安宁我心中不尽彷徨, 就像吝啬鬼暴露了财富而惊恐莫名: 他现在为财富而骄傲,可随即, 又会怀疑这贪婪的时代会窃取他的珍宝: 时而觉得 ...