莎士比亚十四行诗第五十一、五十二首
51
如此我的爱能否原谅这罪
这驽马的罪,当我去你而行
离你而去,我何必催促疾驰
除非回到你身边,都不必太过匆匆
哦彼时我可怜的马如何能得到宽恕
再快的速度都令我感觉迟滞
便已迅如疾风我仍尽力催促
胁生双翼仍让我感觉无力
这马终究跑不过我对你的深情
这深情正由最深的爱做成
它引颈长嘶,火烈奔腾
而这爱,因为爱心,让我饶恕了那畜生:
别离时它会我意似慢走缓行
及归时何如给它自由,让我来飞奔
Sonnet 51
Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer,when from thee I speed;
From where thou art,why should I haste me thence?
Till I return,of posting is no need. 4
O what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur,though mounted on the wind;
In winged speed no motion shall I know: 8
Then can no horse with my desire keep pace;
Therefore desire,of perfects love being made,
Shall neigh,no dull flesh,in his fiery race;
But love,for love,thus shall excuse my jade: 12
'Since from thee going he went wilful slow,
Towards thee I'll run,and give him leave to go.'
52
我就像一个富翁握有幸福的钥匙
能把他带到珍爱的宝藏
他却不会时时去巡视
以免使难得的快乐磨钝到寻常
所以盛大的节日同样珍罕
在长长的一年中偶或来临
像宝石一样难得一见
又似大颗的珠宝嵌在珞璎
同样的,我那心中有你的日夜
就像收藏我华服的宝箱
只是在一些特殊的时节
才打开重现它的荣耀与光芒
你便是幸运本身,令我追逐奔忙
有了你,不胜欣喜,没有你,也心存冀望
Sonnet 52
So am I as the rich whose blessed key
Can bring him to his sweet up-locked treasure,
The which he will not every hour survey,
For blunting the fine point of seldom pleasure. 4
Therefore are feasts so solemn and so rare,
Since,seldom coming,in the long year set,
Like stones of worth they thinly placed are,
Or captain jewels in the carcanet. 8
So is the time that keeps you as my chest,
Or as the wardrobe which the robe doth hide,
To make some special instant special blessed,
By new unfolding his imprisoned pride. 12
Blessed are you whose worthiness gives scope,
Being had,to triumph;being lacked,to hope.
赞 (0)