莎士比亚十四行诗第九首
莎士比亚十四行诗第九首
译:十方
是不是怕哭湿了寡妇的眼睛,
你便在独身中销磨一生?
啊,假如你尚无子嗣便已不存,
世界将如一个丧夫之妇为你泣鸣; 4
世界将成为你的孀妇而哀绝不已,
因你生前不曾留下自己的复制品;
而别的寡妇则可保持对丈夫恒久的记忆,
通过子女们的眼睛; 8
看吧无论这浪子在世上是如何浪费,
而当他不在时,世界依然欢愉如此
但这世上的美终有尽时?
如果不用,其用终将自毁。 12
怀中不存对他人的爱
既然他忍心将自己戕害
Sonnet 9Is it for fear to wet a widow's eyeThat thou consum'st thyself in single life?Ah!if thou issueless shalt hap to die,The world will wail thee like a makeless wife; 4The world will be thy widow and still weep,that thou no form fo thee hast left behind,when every private widow well may keep,By children's eyes,her husbend's shape in mind. 8Look what an unthrift in the world doth spend,Shifts but his place,for still the world enjoys it;But bearty's waste hath in the world and end,And kept unus'd,the user so destroys it. 12 No love toward others in that bosom sits That on himself such murd'rous shame commits.
赞 (0)