十方《莎士比亚十四行诗》第113、第114首
远山之巅,星穹之下。
邂逅君子,温其如玉。
《莎士比亚十四行诗》第113、第114首
113
一自离开你,我的眼便收回心里,
它曾支配我前行;
如今放弃了职责,不能再视,
貌似还能看见,实则已然失明;
它们不再向心传递任何形状,
无论花还是鸟,无论容止还是淑姿;
也已无法让心明了眼前的万千景象,
它们本身也无法再捕捉到什么东西;
那太俗或太雅的景物,
太丑或太俊的人们;
山或海,朝或暮,
乌鸦或白鸽,这双眼都将它们幻作你的身影;
我心无法再装了,里面全是你,
这真心却总让这双眼迷离。
Sonnet 113
Since I left you, mine eye is in my mind;
And that which governs me to go about
Doth part his function and is partly blind,
Seems seeing, but effectually is out;
For it no form delivers to the heart
Of bird of flower, or shape, which it doth latch:
Of his quick objects hath the mind no part,
Nor his own vision holds what it doth catch;
For if it see the rud'st or gentlest sight,
The most sweet favour or deformed'st creature,
The mountain or the sea, the day or night,
The crow or dove, it shapes them to your feature:
Incapable of more, replete with you,
My most true mind thus maketh mine eye untrue.
114
是否我心,因有你而如加冕于身,
饮下了王位这毒药,虚荣无比;
是否我能说,我眼里只有真,
你的爱教会它这种魔力;
使它能将魔鬼和怪异的东西,
重塑成你一样美丽的天使;
它能将最坏的改造成完美,
只要它们归它统治;
啊,是前者,这是眼睛的自我陶醉,
我的骄纵的心会将其痛饮无遗;
我的眼则知道它的口味,
为它的嗜好准备好了酒杯;
尽管杯中有毒,罪行也比较轻,
因为爱上它的最先是我的眼睛;
Sonnet 114
Or whether doth my mind being crown'd with you,
Drink up the monarch's plague, this flattery?
Or whether shall I say, mine eye saith true,
And that your love taught it this alchemy;
To make of monsters and things indigest,
Such cherubim as your sweet self resemble,
Creating every bad a perfect best,
As fast as objects to his beams assemble?
O 'tis the first, 'tis flattery in my seeing,
And my great mind most kingly drinks it up,
Mine eye well knows what with his gust is 'greeing,
And to his palate doth prepare the cup.
If it be poison'd, 'tis the lesser sin
That mine eye loves it and doth first begin.
赞 (0)