''您先请''可不是''You go first''!那该怎么说?!
那天和外教边走边聊,到门口我推门,想让外教先走,顺口说You go first,外教小小的嘲笑了一声,告诉我You go first是典型中式英文,国外没有这种说法!那该怎么说?快来一起学吧。
You go first.
After you.
为什么you go first 是错的?
我们是礼仪之邦,进门或进电梯,通常会让对方先走,但这时不能说You go first. 这句在老外听来有些刺耳,它像是在命令,外国人的逻辑跟我们是反的,他们会用After you
例句:
After you.
您先请
Not at all, Mr Smith, after you.
别客气,史密斯先生,您先请
我先走
I go first.
I have to go.
I've got to go.
为什么I go first 是错的?
告别的时候,中文里常用“我先走了”可英文里,没有这种说法,你说“I go first”,会让外国人想,谁是second,摸不着头绪。
例句:
My boyfriend is here, I have to go.
我男朋友来了,我先走了
加入派对
Join our party
Come to our party
Join a party 为什么错?
Join指参加俱乐部或者协会,比如Join a music club,口语中与party搭配的动词是come to或者go
例句:
Would you like to come to our party on Friday night?
你愿意来我们周五晚上的派对吗?
已经吃过了
I eat already
I ate.
I've eaten.
为什么eat already 不是“吃过了”?
我们习惯的把'已经'带到英语里,英文表达'已经'一般直接用过去时, 不会都用完成时或每句都加'already'
例句:
Have you eaten?
你吃过了吗
I ate.
我吃过了