巴克斯特:黑暗的夜空里只有星星
过的更好2020-02-13
詹姆斯·K·巴克斯特(1926-1972),新西兰著名诗人,主要诗集有《坍塌的房屋》(1953)、《秋之书》(1972)、《耶路撒冷十四行诗集》(1973)、《迷宫》(1974)等。
诗
选
巴克斯特
乡归
奥德修斯回来了,回到溪谷边的农场
那里冬青丛围护的房屋
饱藏着时间的遗迹——他那些人鬼莫辨、
发黄的照片;挂钟的计量
人生的指针;信守婚誓的母亲,悲苦
如珀涅罗珀。窗口海风声欢。
比特洛伊更长久可怕的围困
重开战幕。凌驾一切的爱
无病呻吟,幽黑似海,毫无内容:
爱的不毛之地曾哺育他儿时的自由之梦,
也曾使他沉醉在喀耳刻的大厅,归来
他又得到爱,这对他更加残酷难忍。
她没有说“你变了”;也想象不到
他们循环往复的生活不仅是静静
流动的漩涡。可她仍然希望
将他包进襁褓,搂在怀抱
放入最初的樊笼,摆脱种种野蛮的生活之争。
他永不结婚——她觉得这是理所应当。
她将替他烧水做饭,跟他唠叨南方的气候
怎样伤她关节。而他——反抗,又屈服于
古老的誓约——抚慰那生产的阵痛中
哀叫的母羊。皮鞍的味,或集日的酒
是他的天地;他隔着稀疏的田野他仍听到远处
大海的六音步韵律拍打着礁石和岩洞。
陈时荣译
此刻天地一片空旷
此刻天地一片空旷,“自我”像一个哨兵
在灵魂的门口暂时闭上眼睛;
就像今天,一群鸽子
在湍急的河水上拍动翅膀,
我走向那河流准备洗浴,脱光衣服,
把水撩到我的大腿上;
然后我赤脚踏着光滑的圆石走动,
心想:“这个世界,不需要
再有一个天堂”——但天上紫色的云头
很快落下雨来,我躲到
柳树和荆棘之下,像从前
正当躲避圣父。我给弗兰西带回
一小枝湿湿的野薄荷,
明天它将像马铃薯般茁壮成长。
西川译
黑暗的夜空里只有星星
黑暗的夜空里只有星星,
人称它们是“天空的萤火”——
想一想上帝,我感到寒冷——我穿过
小牧场,为另一个使命;
牛群在门外行动迟缓
它们半夜就在那里睡觉——然而我走来,
我走来就像我偶尔跨进教堂
又一次跪在神龛下。
人呵,那是神的屏障,神的思想并不寒冷!
我不敢说出是什么火在我的胸肋下燃烧
无论过去还是现在——但神与我一同
回到我的房间;让这个疯子填饱肚子,
分享我愚蠢的祈祷,携带我飞升,
如同母鹰用翅膀托起雏鹰。
西川译
在这里
在这里,在瓦尔普尼,
厨房窗外的星子
对我说起你的名字
像流水一样清澈的明星
在山崖边缘的上空闪耀。
你在惠灵顿,
我在耶路撒冷,
女人,我有一个心愿:
让我们的身体埋入同一处坟茔。
西川译
苹果树
从高高的苹果树,我的爱情,
不知怎的,在伊甸园中臣服,
它的枝条弯垂在那对熟睡的恋人头顶。
(嘴唇贴近,叠在一起,
像上帝的大烤炉里刚刚烤好的面包)……
从最早享受欢乐的小树丛里
我想,你的手指带给我
绿叶,你的嘴唇带给我空气和水源,
在你的吻里,我成了时间的囚犯
打开牢牢锁住的门栓,步入
凡人未履的幽境。你的身体
是我野性的苹果树,是我,一个可怜的男人的财富。
黄燎原译