Phase:元宵节中的这个英语常用词汇,你掌握了吗?
英语中把中国的春节称为 Spring Festival 或 Chinese New Year,除此以外有时也使用 Lunar New Year 的说法,含义是:根据月亮历法的新年。
在除夕和大年初一,天上都看不见月亮;到了正月十五元宵节皓月当空时,人们才能更直观地体会到“Lunar 月亮”在传统农历中扮演的重要角色。
在时间计量方面,月亮为人类提供了两个计时单位。
首先,月亮每 29.5 天经历一个圆缺变化的周期,人们据此把一年分成了 12 个月份。欧洲文化中把12个称为一个 Dozen,据说也来源于此。
除了“Month 月份”,今天世界各地通用的以 7 天为一个“Week 星期”的计时方式,也是源于月亮。
月相的变化,可以划分为鲜明的4个阶段,从一片漆黑的新月、到上弦半月、满月、下弦半月、再回到新月。以此为依据,人们把一个月平均分成4段,每段就是一个“Week 星期”。
中文有“阴晴圆缺”等来自月相变化的成语,英语中也有一些经常使用的词汇表达,来源于月相的变化。
在英语中,从新月、到满月、再到新月所经历的各个“阶段”,称为 Phase;在今天的日常英语中,Phase 主要用作 Figurative 含义,表示某个过程所经历的进展阶段。例如:
The initial/decisive phase of the project 这个项目的初始阶段、决定性阶段
She is going through a difficult phase. 这位女士目前正处于困难时期。
Phase 还可以作为动词使用,含义是:分阶段进行,逐步进行;Phase 通常构成短语 Phase in 和 Phase out,例如:
Export subsidies were phased out. 出口补贴已经被分阶段逐步取消。
The new tax will be phased in over two years. 新的税费将在两年内分阶段逐步实行征收。
Phase in 和 Phase out 在新闻报道中经常使用。目前延迟退休年龄的措施,就是在采用 Phase In 的方式逐步实施。