西密克诗集《我无声的随从》补译(1)

补充之前的西密克自选部分: https://www.douban.com/note/790663151/

影中操练(Shading Exercise)

这条街需要点儿阴影那个阳光下独自玩耍的男孩同样需要,一个影子掠过他身后如一只小黑猫。

他爸妈坐在拉上影帘的房里。通往地窖的楼梯如今很少再用除非有贼偶然到访。

像群为演哈姆雷特而打扮的流浪演员,傍晚的影子到来。它们白天一直躲在老法院门外的树上。

现在到了最难的一步:该拿墓地中的石头怎么办?太阳可讨厌含糊的玩意但我喜欢。我开门放它们进来。

楼上的赌徒(The Gamblers Upstairs)

那微弱的掷骰子声于深夜无人听见——他们在我身上下赌注并摆放筹码,

高大的赌徒和他们膝盖上的助手。巴尔的默的小乔伊,田纳西迪凯特的艾达。

骨头的噪音,每一局过后的安静使我保持清醒——是上帝的旨意还是魔鬼的?

我的爱人用手捂住我的眼睛我们慢慢走下楼梯脱得只剩内衣,很容易滑倒,摔断我们的脖子。

灾难传呼员(Calamity Crier)

如是纷乱中有一点你确信:影子在其他匆忙过客的影子里逐渐拉长,你越相信自己清白无辜,它于你而言就越发冷酷。

在这摆满乐器的橱窗中我认不出它们的面孔它们也认不出我的。金喇叭,它只会吹颂尘土,我这样想着,随一阵战栗转过身来。

多么壮观的幽灵巡行——抑或他们是些哀悼者?高举漆黑难辨识的牌子同时太阳沉落点燃了当铺。

警报(The Alarm)

几百扇窗前挤满面孔因为街上有些事发生,一些难以说清的事。没有消防车,没有尖叫,没有枪声。可人们依旧聚在窗口。有人用手捂住孩子的眼睛,有人探出身冲街上的行人大声叫喊——但他们的举止沉着安详同周末散步的闲人似的,他们像活在另一个世纪,那里没有我们时代的暴力。

美妙的物种和风景(Fabulous Species and Landscapes)

你察觉到那股寒气落上你的脖颈,那条长手臂伸自殡仪员的地窖,

它抢走了你的手表。你看到它的羽毛飞扬,翅膀变成黑色,难道它们是老鼠的胡须?

你甚至看到你的耳朵消失在它的口袋里。教会委员的耳朵被严寒捏得生冷。

***

尘埃团-炼金师躲在床底蜘蛛网-假发商,从不看镜子。

夜里一个鸟笼被一件蓝工作衫遮盖一根孤独自处的舌头置身其中,问到:

枕边一杯水里有多少分秒沉浮?要多少次缓慢的吸吮,方能饮尽?

***

肚子拖着厚木屐跛行,把一对刀叉当作拐杖

这时你坐下来像地狱里的一个水坑你在编织你生命的袜子。

世界梦见了你扣子紧扣到下巴你飞速旋转嘴里塞了个苹果。

诸世纪(The Centuries)

许多可怜人没留下痕迹即使他们曾经住在这里。这银制的大酒碗属于一座带塔楼的房屋。它仍挺立—尽管玫瑰园与白桦早已消失。

树林深处的石墙讲起另一个故事,有关梦中预言的一切该如何应验:那个年轻女子在床上缩成团,浑身赤裸,冷得发抖,还挂着她在教堂里戴的面纱。

小女孩们倾慕地望着一家珠宝店橱窗中掠过的脸孔,她们说不出现在是几点—我也一样。春天来到,我们的道路泥泞不堪。外面世界的消息抵达,比以往更迅速,但我们依旧困惑。

旅行者(Hitchhikers)

题沃克·埃文斯三十年代的一张摄影

艰难的岁月叫他们早早走上沉闷的路途带着手提箱和一卷铺盖一个绑在铺盖上的煎锅,你篝火晚会用的那种,一根生苔的原木便是你的枕头。

他满怀希望,而她颇感羞愧,他们得让一个陌生人将这些拿走离开此地融入一片尘土与沙砾聚成的云团,穿过失了叶子的树林,用那蜷曲的尖头的小小枝桠探路。一个男人和一个女人在试着搭车,要去那里,那里有樱桃般的甜水。

她会做一名女仆或服务员,他会去给车加油,或抢银行。为他们迅捷而必要的逃离,他们得买一辆车,硕大如灵柩,先生,他们会特意为你停下车,如果你也不走运的话。

山上的墓地(Graveyard on a Hill)

让那渴盼之人继续梦想天堂的豪宅——那里有宽敞的房间与阳台沐浴在金色午后的光中。

而我将接受这一月的风,如此刻薄,它迫使人们承认它的存在,不许有其他想法,它存在于杂草丛生的墓碑间吸血鬼电影中的树丛里——它们弯曲,几乎要断开

后又挺起——完好无损,风则去了别处忙活,它轻推枯叶,叫它们蹦了蹦直够到刚从其上飘落的树枝。

世界运作于徒劳(The World Runs On Futility)

注定重复自身的海浪,永远口吃的借口,迎向你岸边列成行的海鸥。抑或你,一阵狂风,以你疯狂的演讲扰动这群松树。

甚至还有你,将临的黑暗,你如蒲公英般翻转,穿过一座鬼城——那里有只活了一天的虫子趴在一扇破窗户上,还有一片天空塞满了白云。

一张又一张撕碎的影像,它们的残片难以拼合——它们为何要冷酷地低语,掺上你一整套愚蠢的调味剂?每一次我前往大海与天空寻求建议,这便是我收获的。

小鸟(The Bridie)

两间式乡下小屋坐落在抑郁的湖畔。一只黑猫在我脚下展开理性思考,

摊开四肢像躺在床上,像个丢了裤子和鞋子的赌徒,

他听见一只小鸟提高声音赞美天气,赞美蠕动的小虫和其他类似的玩意。

蟑螂沙龙(Cockroach Salon)

一开始,就算把耳朵贴到墙上,我也分不清剪刀的咔擦与人的话语。

理发师同他的顾客谈起油腻的汤勺,深夜里的后巷,和跳出垃圾桶的鼠。

除此以外再没别的了……它们是在墙的深处徘徊呢,还是在我脑海里?

又会在哪儿,在哪儿呢?有人兴奋地回应道,她的身份与下落是段丑闻,是全然的谜。

午夜盛宴(Midnight Feast)

献给迈克尔·克鲁格

雪花与大笑的沙拉,布谷鸟钟熬出的汤。天使与野兽的内脏香肠。罗圈腿夜莺做成的肉冻。

西洋镜般的蛋奶酥。丘比特肉块拌绿豌豆。烤好的苏格拉底半身像和非洲邮票。维纳斯在她自己的肉汁里。

乱葬岗里的情侣酒——我正盯着墙壁我在读一份菜单有人从我的门缝里钻了进来。

(0)

相关推荐

  • 低头,是为了看清水里的影子

    我们生活的这个世界,不是围绕着我们自己的世界,不是围绕着人类社会的世界,甚至不是围绕着整个生物圈的世界,它会毁灭,会形成,也会保持一个暂时的恒常. 拥有一个完整的宇宙观,就能放下对事的执着,拥有一个善 ...

  • 幸福的人会有粉色的影子

    ●●● 在路灯布满街道的地方,脚步轻盈的总是那些心里装了美事的行人,她们的脚下一定延长着花瓣似的影子,粉红粉红的,像莲花泛水,艳如越女之腮. 我努力辨认着那光影间闪烁的色彩,感觉像是看到了灵魂归去时的 ...

  • 品《冒烟的耳朵和尖叫的牙齿 》:在自私的世界,正需要这样的人

    品《冒烟的耳朵和尖叫的牙齿 》:在自私的世界,正需要这样的人

  • 打卡21天之《偷影子的人》

    欢迎来到第九天 书摘:离地四十米,应该可以俯视整个海滨小镇,教堂的时钟,市场的小路,树林里的马场和直通村庄的大马路.如果把线放掉,就能观看整个国家,要是风向好的话,说不定还能环游世界,从很好的地方俯瞰 ...

  • 西密克诗集《我无声的随从》补译(3)完结

    十二月21(DECEMBER 21) 这些战争结束之后又在其他地方开始像理发师的剪刀.或像这些能追溯到该隐的阴郁的寒冬. 我所做的一切仅仅是用棍子在废墟中戳来戳去,直到身上沾满想洗洗不掉的烟灰. 以聋 ...

  • 西密克诗集《我无声的随从》选译

    (之前这篇好像被吞了,重发,并稍作修订) 以下诗歌为西密克自选(区别于补译部分) 对一件失物的描述(Description of a Lost Thing) 它从未有名字,我记不得是如何找到它的.我把 ...

  • 西密克诗集《我无声的随从》补译(2)

    一张椅子(ONE CHAIR) 到了晚上它嘎吱作响像有蜘蛛用一根线落到它身上叫它发抖. 失眠操纵的板球(INSOMNIA'S CRICKET) 我要把你关进我枕边的小笼叫你陪着我在沉默加深时给我以警告 ...

  • 国际诗集 | 七条诗歌问题 | 查尔斯·西密克 | 读书小站

    国际诗集 | 七条诗歌问题 | 查尔斯·西密克 | 读书小站

  • 「美国」查尔斯·西密克:20世纪后半叶美国最优秀的诗人之一

    1938-- 查尔斯·西密克 CharlesSimic 美国著名诗人,生于塞尔维亚贝尔格莱德,1954年随家移居美国芝加哥,后在纽约大学学习.20世纪60年代末以来出版了诗集<草说什么>& ...

  • 查尔斯·西密克《无尽的蓝调》补译(5)

    写给海伦 明天一早我要去看医生 穿你熨过的蓝色西装与衬衫. 明天我要给我的骨头拍照 和我挂在尖锐树枝上的心脏. 它看上去会像秋天一个阴冷 日子里的鸟巢,半已落入傍晚. 这树病态的形体独自长在地里. 那 ...

  • 查尔斯·西密克《无尽的蓝调》补译(4)

    致纯粹的爱人 一只瘦削的胳膊 压在她卷发的头底: 一对画好的眉毛 严肃的孩子的嘴唇. 赤裸着拉伸身体 像因一个热情的 拥抱抽搐了许久-- 膝盖抬起,大腿张开 供人一瞥茂密的 黑色阴毛的蔓生-- 它正闪 ...

  • 查尔斯·西密克《无尽的蓝调》补译(3)

    周四 我在街上遇到殡仪馆员. 他同我拥抱,我们走到拐角处 一个堕落天使开的酒馆. 这里唯一的服务员是我的爱人-- 不久将英年早逝死在自己手里. 春天到了,我跟殡仪馆员说 边喝着酒,我求了他好几次, 他 ...

  • 查尔斯·西密克《无尽的蓝调》补译(2)

    暗农舍 刮风的夜, 瓷蓝的雪, 厨房里的老人 瑟瑟发抖. 无灯的卡车 在公路漫步, 你需要个司机么? 请等一等. 还有煤要装, 一袋寡妇的煤. 你需要把铲子么? 歇一会儿, 越过黑暗的原野 一把铲子降 ...