“硬核”为什么不能翻译成Hardcore?

“硬核”是2019年的“十大网络用语”之一。在教育部网站公布的榜单中,排名第7位。

看到“硬核”这个说法,我首先想到的是英语中的Hardcore。有些关于“十大网络用语”的新闻报道,也认为“硬核”来源于Hardcore,例如下面的解释:

““硬核”,译自英语“hardcore”,原指一种力量感强、节奏激烈的说唱音乐风格。后来引申指“面向核心受众,有一定难度和欣赏门槛的事物”,如“硬核游戏”(hardcore game)…”

是否来自英语,暂且不论。可以确定的是,中文的“硬核”是断然不能随意和英语中的Hardcore对应起来的。

今年的新年致辞中,就用到了“被爱国主义的硬核力量震撼”的表述方式。但官方版本的英语译文中,却并没有使用Hardcore的说法,而是使用了下面的表达:

“…and were overwhelmed by the sheer force of patriotism”

在翻译新年致辞这样的重要文本时,语言的忠实是首要标准,也就是“信、达、雅”中排在第一位的“信”。

用比较中性的Sheer来代替Hardcore,不可能是随意为之。

按照惯例和工作流程,新年致辞在翻译成英文之后,是要经过来自英语国家的语言专家来Polish润色的。

而这些Native English Speakers的责任之一,就是发现并排除“硬核”这样的雷区,避免产生误解。

Hardcore之所以可能产生误解,是因为,在英语中提到Hardcore时,人们首先想到的是Hardcore Pornography这个提法,指的是:硬核色情内容。

在Bing搜索引擎上查找一下Hardcore这个单词,就会看到下面的提示:

The search Hardcore may return explicit adult content…

Hardcore的搜索结果可能会包含成人内容…

在语言学和翻译界,“硬核”和Hardcore这样的危险对应,很早就引起了注意,而且有一个专用名称,叫作False Friends,来源于a false friend of a translator的说法,翻译人员的虚假的朋友。

很多False Friends都是由Loan Words外来语而产生的。

学过日语的人都知道,中文的“手纸”这两个字,在日语中指的是“书信”,需要投到邮局的信箱中,而不是放在厕所马桶的旁边。

另外,英语中常用的Embarrassed,意思是“尴尬难堪”;西班牙语中与之词形拼写非常相近的Embarazada,含义却是“怀孕”。

在阅读关于中国清代历史的英文图书时,有些人会把Thirteen Factories理解成“十三个工厂”,实际上,这个说法指的是当年清政府在广州设立的“十三行”;在19世纪以前,工厂制度还没有普及,英语中的Factory主要用来指“商站”。

“硬核”虽然可能来自英语,但已经成为了地道的中文,产生了独立的含义和使用情境,切记不要随便翻译成英语中的Hardcore。

END.


相关文章:

(0)

相关推荐