Disabled vs. With Disabilities:由“残疾人”的表述,谈谈英语语法的原理
每年 12 月初是“国际残疾人日”,世界上很多国家都会举行相关活动。
中文的“国际残疾人日”,在英语中有好几种不同说法,区别主要在于对“残疾人”的表述上,包括:
International Day of Persons with Disabilities
International Day of People with Disabilities
International Day of Disabled Persons
这几种说法本质含义是一样的,都是指“残疾人”这个概念范畴,但是,在措辞上却略有差异,主要是 Disabled 与 With Disabilities,以及 Persons 与 People 这两种区别。
Disabled Persons 和 Persons With Disabilities 这两个说法,看起来相差不多;但一般认为,Persons With Disabilities 的说法,要比 Disabled Persons 显得更加友好,更加有善意,更加Sensitive有同情心。
这种差异的背后,其实隐藏着英语语法中的一个原理性的规律。Persons With Disabilities之所以更加友好、善意,和采取的语法形式不无关系。
从语法形式来说,Disabled是由动词Disable构成的“Past Participle过去分词”,而With Disabilities则是“Prepositional Phrase介词短语”,由抽象名词Disabilities加介词With构成。
在性质上,Disabled相当于形容词,而With Disabilities所表示的是“带有某种事物或性质、伴随情况发生”。
如果使用形容词形式,说成Disabled Persons,给人的感觉是,Disabled是Persons的Defining feature,是在用Disabled来对Persons进行定义性的限定描述。
而如果用With Disabilities,则相当于,把“Disabilities身体上的残疾”、视为一种抽象性质,仅仅是“With附带”在Persons的身上。
所以,Disabled Persons和Persons With Disabilities,除了在措辞上不同,同时展示的,也是两种不同的视角、思维方式、观念。
使用With Disabilities之所以显得更客气、善意、有同情心,是因为,这种说法避免了用Disabled来对Persons进行限定性的描述修饰。
过去分词形式的Disabled、和介词短语形式的With Disabilities,经常被视为“同义表达”,被解释为:两者含义相同,只是形式不同,写作时可以随意互换,目的仅仅是让表达方法更加多样。
这种“同义表达”的解释,实际上模糊和掩盖了英语中的一项丰富的表达资源。
使用“同义表达”的视角,除了会影响表达写作的能力,还会导致在阅读英文内容时忽视错过这种Subtle的差异。这种差异虽然细微,但很多时候并不是“无关紧要”的,Disabled和With Disabilities就是一个例子。
需要注意的是,大多数Native Speakers也说不清过去分词和介词短语这两种语法形式在用法上的区别,但写作能力较强的人,会知道怎样使用,能意识到两种语法形式之间存在着确实的差异。
这种理解,经常被描述成“语感”、声称只有通过“大量阅读、有语言环境、有悟性”才能获得,但实际上,清楚明确的解释,才是更加有效的学习方法。
当然,知道了原理,还远远不够,还需要不断阅读、写作、练习,最重要的是,自己要有针对性地思考体会,才能掌握和理解这种语法原理,去除自己在语法知识上的Disabilities盲区.
按照同样的原理,如果连形容词都不使用,把腿脚不便的人称为Cripple,含义相当于中文的“瘫子、瘸子、拐子”,就会显得更加Offensive,构成更为严重的冒犯。
Cripple的表述之所以恶劣,是因为,这种说法中连Person都没有,相当于没有把“残疾人”看作“人”,而是看作一种 Identity,如同中文把“残疾人”简称为“残废”。
Persons with Disabilities、Disabled Persons、以及 Cripple 的说法,只是语言形式上的区分,更重要的,还是内心是否存在同情和善意。
几年前的电视剧 Game of Thrones中,有这样一个情节:一位少年从高塔上摔下,导致严重伤残,永远无法再次用双腿站立。
敌对家族有位好心人 Tyrion,送去一张残疾人专用马鞍的图纸;少年的兄长感到不解,询问为什么主动帮忙,送图纸的人回答道:
I have a tender spot in my heart for cripples, bastards and broken things. 只要看到瘫子残废、低人一头的私生子、以及各种破碎不完整的东西,我总会有些于心不忍。
这句话中,把 Cripples 和 Broken Things 并列,从语言上来说,存在把“人”和“破碎的东西”归为一类的嫌疑,似乎是极其严重的侮辱。
但是,送图纸的人,通过实际的行为行动表示出了善意;Actions speak louder than words。
当然,实际生活中还是不要像电视剧一样 Dramatic,即使做好事,也要同时加上善意的话语,不要用 Cripple 称呼别人。