I second it真的不是“我排第二”,翻译错误太尴尬

在英语学习过程中,我们逐渐体会到,有很多表达非常容易被误解,比如今天我们要讲的:I second it.

有同学可能会说,second 是“第二”,I second it不就是“我排第二”?
‍‍‍如果真这么说的话,可就闹笑话啦。

‍‍‍‍‍‍‍

正确的意思是:“我赞成”,相当于I agree.
还是来看一下权威的解释:
If you second a proposal in a meeting or debate, you formally express your agreement with it so that it can then be discussed or voted on.
简单来说,就是表示“支持、同意”。
我们来看一个例句:
-Say, how about going to the movie "A Dog's Tale" tonight?
-I second it. Released?
-我说,晚上去看电影《忠犬流浪记》怎么样?
-我赞成。上映了吗?
在美剧《生活大爆炸》中,Penny力挺男友Leonard时,就用到了这个表达:
Leonard: It looks like we need to figure out who the new president should be. I nominate myself.
Penny: I second it. As a woman in love, I want to stand by my man.
-看来我们得想出新主席应该让谁来当了。我提名我自己。
-我赞成。作为一个恋爱中的女人,我想支持我的男人。

‍‍‍‍

如果在second 后边加上 to,变成 second to 时,就表示“仅次于”。

如果是 second to none,则表示“不次于任何人,最好的”。

我们来看两个例句:
Westminster University came bottom of the table, with the University of East London second to last.
在榜单中,威斯敏斯特大学垫底,而东伦敦大学则是倒数第二。
Of course my daughter will go to Harvard—it's second to none!
我女儿当然会去哈佛大学,那可是首屈一指的大学哦!

以上就是今天的内容啦

关于 I second it 的准确翻译

你记住了吗?

全部掌握的同学

可以在评论区打个“1”哦~

(0)

相关推荐