5天确诊120例,其中36个孩子,福建疫情反扑,最担心的事还是发生了……
福建疫情突然反扑,牵动了每个人的心,更让人心疼的是,120个病例中有36个小朋友中招,难道这次的病毒“盯”上了孩子?!
音频打卡
这次疫情的反击派出了我们的老对手——得尔塔。而孩子被感染则有三个主要原因:变异、开学和疫苗。
The culprit of this outbreak is our old adversary, Delta. There are three main reasons for kids being infected:the variation of the virus, school term beginning and vaccine.
culprit /kʌlprɪt/ n. 成因;罪犯
adversary /ˈædvəsəri/ n. 对手
infect / ɪnˈfekt/ v. 感染
variation /ˌveəriˈeɪʃn/ n. 变异
vaccine /ˈvæksiːn/ n.疫苗
得尔塔病毒感染性更强、传播速度更快,症状更不明显,让检测也变得更加困难。
Delta has stronger infectivity, faster velocity of spread and less obvious symptoms, which make the test become more difficult.
infectivity / ɪn'fektɪvɪtɪ/ n. 传染性
spread /spred/ n. 传播
velocity /vəˈlɒsəti/ n. 速度
symptom / ˈsɪmptəm/ n. 症状
而开学季的到来使得孩子们纷纷回到校园,比较容易形成聚集。
assemble /əˈsembl/v.聚集
The kids assembled in schools, giving the virus an opportunity to invade.
孩子们聚集在校园里,给了病毒入侵的机会。
最后则是因为针对儿童的疫苗并没有大量接种,也就使得这次疫情反扑好像“盯”上了孩子们。
vaccination / ˌvæksɪˈneɪʃən / n. 接种疫苗
fightback / ˈfʌɪtbak / n. 反扑
The effective deployment of vaccination makes the number of cases began to decrease.
疫苗接种的有效应用令疫情人数开始减少。
The fightback of the virus made everyone feel worried.
病毒的反扑让每个人都很担心。
不幸中的万幸是有研究发现,病毒对孩子的威胁稍微要小一点。
It’s a mercy that the threat of COVID-19 to children is weaker.
mercy /ˈmərsi/ n. 万幸
threat /θret/ n. 威胁
美国一组数据显示:尽管儿童患者占比高达29%,但是各州住院患者中儿童只有1.6%~4%。
A set of data in the United States shows that though patients of young children account for 29%,but as for patients to be hospitalized, children are account for 1.6%~4%.
account for占比
hospitalize /ˈhɒspɪtəlaɪz/ v. 住院
准确来说,新冠是一种对成年人更危险的传染病。
accurately /ˈækjʊrɪtli/ adv. 准确地
infectious / ɪnˈfekʃəs/ adj. 传染性的
It’s very dangerous, to be more accurately, it’s more dangerous for adults.
它非常危险,准确地说,对大人来说更危险。
If you got infectious disease, you should be quarantined.
如果你有传染病,你就应该被隔离。
孩子是一个家庭的未来,即使是万分之一的感染概率,对于一个家庭而言就是100%的灾难!
Every child is the future of a family. Even the infection possibility is one in ten thousand, it’s a 100% disaster to the family if their child is infected.
因此,我们仍然要重视这次的疫情反扑。
We should give more weight to the fight against the epidemic.
one in ten thousand 万分之一
give weight to 重视
尤其中秋假期来临,更要呼吁大家不聚集、不扎堆、戴口罩!成年人尽量接种疫苗,孩子们做好防护,祝愿大家都能度过一个安全、快乐、团圆的中秋。
call for 呼吁
get together 扎堆
reunion /ˌriːˈjuːniən/ n. 重聚,团圆
The government called for eligible adults to be vaccinated as soon as possible.
政府呼吁符合条件的成年人应该尽快接种疫苗。
Getting together will provide a hotbed for the virus.
扎堆给病毒提供了温床。
Wish you all have a safe, happy family reunion in Mid-Autumn Festival.
祝大家在中秋节都能跟家人安全、快乐地团圆。
❤小C寄语❤
疫情反扑千万不能掉以轻心,【转发】这篇文章,提醒大家做好防护,过个平安的中秋~
///
点击下方视频,关注视频号【英语共读】
私信博主“口语资料”
免费领取口语学习资源~
☟ ☟ ☟ ☟ ☟