读者留言和提问:Hail Mary,Due Diligence
读者关于文章的留言,我非常欢迎,也几乎都会通过。但留言中有时会包含我认为或知道是不正确、不准确的内容;只要不是觉得太离谱,我一般不会主动地纠正。
原因是,我觉得留言的性质更像是一种当面口头的人际交流,而且相当于是公开场合。这种交流的首要目的是维持基本的礼貌和 Goodwill;相比之下,把事情或道理说明白讲清楚反而是次要的。如果长篇大论地解释,会产生教训别人、反驳别人的印象,显得不礼貌。
但有些文章的留言,确实反映出一些误解,而且看起来比较普遍。导致这种情形的原因很多,可能是文章本身说得不够全面,也可能是读者加入了自己的发挥想象。
另外,留言毕竟都是临时写下的,更多是想到哪就说到哪的 Spur-of-the-moment thoughts,不能期望都是成熟周到的想法。
就在留言中发现的比较普遍的误解,我会在留言区这个场合以外单独说明一下,目的只是就事论事解释清楚,并不是针对任何留言读者个人。
最近的一篇文章,介绍了 Hail Mary 这个成语,源于体育比赛,形容称那些成功机率很低、在临近比赛结束时拼死一搏的长距离传球,后来进入日常语言,用来描述几乎不可能成功、孤注一掷的努力尝试,含义是:除非有圣母玛丽保佑,根本没有取得成功的可能性。
关于Hail Mary的留言,有些提到了“无奈”以及“死马当作活马医”;这样的理解,其实是不符合英语原文含义的。
Hail Mary描述的,是一种比较积极主动的行为举措,是对成功仍然怀有希望,但又知道成功的机率很小。一方面在心中怀有Hope,另一方面在理智上又知道 Possibility 很小;尽管 Hope和Possibility两者之间存在着巨大差距,仍然做出努力和尝试,就称为Hail Mary.
中文所说的“无奈”或“死马当作活马医”,感觉上更倾向于 “Despair 绝望”和“Powerlessness 无助”,似乎只是被动地走个过场、给什么人一个交待,而不是积极主动的努力争取、抓住最后一线希望。
我使用的“孤注一掷”,其实也无法反映 Hail Mary 的含义;“孤注一掷”更接近英文的 a desperate attempt,强调的是“实在没有更好的办法”的这个方面。
最近一家服装公司发表的声明中,使用了 Due Diligence 的说法,有读者通过对话页面发送消息询问该怎样理解。
Due Diligence 是一个商业和法律上的专用术语,意思相当于“该做的都做到了”,大多翻译成中文的“尽职调查”。但仅仅通过“尽职调查”这个中文译文,是无法充分准确地理解Due Diligence的,也无法有效地使用这个说法。
如果把“尽职调查”转换成英语,恐怕会翻译成 An investigation /inquiry /research to fulfill or perform one’s duty;这样理解太过于具体,没有反映出 Due Diligence 的抽象性质以及这个抽象说法的灵活性。
Due Diligence的定义是:reasonable steps taken by a person in order to satisfy a legal requirement, especially in buying or selling something,就商品或服务的买卖交易,采取合理的措施步骤,来满足某项法律规定的要求。
Due Diligence 可能包含很多措施,未必涉及到具体的“调查”。同时,Due Diligence 的关键在于 Due,含义是“应该做到的限度之内”,目的是用来限制责任的,就像“有限责任公司”中的 Limited Liability 一样,是在保护自己、拒绝承担没有边界的责任。